@Martin 02:26 Oct 22, 2014
Tem a certeza que a frase é "..., e não, antes, toda a demonstração...", em vez de uma alternativa possível que é "e são antes toda a demonstração..."? Digo isto porque parece-me que o texto está referir que as presunções judiciais e legais (que julgo se baseiam nos meios de prova) na realidade constituem a dinâmica/dialética da demonstração.
Se for este o caso, ou o sentido, julgo que a melhor expressão é "rather", no sentido de "more properly", "more truly", "with more reason/logic/wisdom, or other justification". Neste caso, considero o "rather" mais enfático, mais expressivo e adequado que o "in fact", e considero que não é uma situação do sentido de "to the contrary". |