07:24 Aug 30, 2005 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Neil Crockford Local time: 23:12 | ||||||
Grading comment
|
dar plena, rasa, irrevogável e geral quitação para nada mais reclamar Explanation: grant full, irrevocable release in all respects and shall make no further claim |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dar plena, rasa, irrevogável e geral quitação para nada mais reclamar grant full, absolute, irrevocable and general release and shall make no further claim Explanation: dar plena, rasa, irrevogável e geral quitação para nada mais reclamar => grant full, absolute, irrevocable and general release and shall make no further claim |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dar plena, rasa, irrevogável e geral quitação para nada mais reclamar [buyer and seller] agree to fully, forever, irrevocably and unconditionally release each other Explanation: from any and all claims relating thereto. Thereto: the sale, conveyance, assignment or transfer....you decide! The Company hereby fully, forever, irrevocably and unconditionally releases. remises and discharges you from any and all claims, charges, complaints, ... contracts.corporate.findlaw.com/ agreements/hasbro/ditomassi.emp.1998.01.30.html - 53k - Cached - Similar pages -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 22 mins (2005-08-30 14:47:46 GMT) -------------------------------------------------- notice the verb in the above sentence: remises.....cool huh? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.