09:58 Oct 21, 2014 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jo Hance United Kingdom Local time: 08:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | covering the location |
| ||
4 | per site, per location (for each location covered) |
| ||
4 | by location |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
covering the location Explanation: surely you mean 'para' ? ...MLR declared in the policy covering the location (I would leave it as vague as it is in the source text - location could mean the ground as well as the buildings on that ground. Presumably the MLR amount will be stated somewhere in the policy. (even if added after you have translated it). Why deviate so far from the source text? Look at it from the Insurer's point of view. They don't want to pay out unless they have to, and want to cover all eventualities - hence the use of broad terminology! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
per site, per location (for each location covered) Explanation: Sugestão |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
by location Explanation: I think "by location" sounds just fine. Though you could also say "according to location" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.