para o local sinistrado

English translation: premises/locale/place damaged

09:10 Oct 21, 2014
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
Portuguese term or phrase: para o local sinistrado
"- Seguro contratado com LMR Único (Limite Máximo de Responsabilidade Único)
Caso o LMR Único seja superior ao Valor em Risco Declarado para o local sinistrado, a indenização ficará limitada a este Valor em Risco."

This is under Claims Clause of a commercial insurance policy. Not if I should use "premises" or "place", but here goes my try:

"– Insurance taken out with the Single MLL (Maximum Single Limit Liability)
In the event that the Single MRL is greater than the Declared Sum at Risk at the premises where the loss occurred, the indemnity shall be capped at this Declared Sum at Risk."

Also - I don't think MLL exists as an abbreviation used in insurance - maybe a different one?
Seth Phillips
United States
Local time: 04:50
English translation:premises/locale/place damaged
Explanation:
Seth,
Perhaps you should read the text in its entirety first. It may give you some clues. Is it the building that is insured, or the contents (ie potential for loss/damage of contents. Or perhaps both, is it landlord's insurance, or tenant's?
Selected response from:

Jo Hance
United Kingdom
Local time: 09:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1premises/locale/place damaged
Jo Hance


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
premises/locale/place damaged


Explanation:
Seth,
Perhaps you should read the text in its entirety first. It may give you some clues. Is it the building that is insured, or the contents (ie potential for loss/damage of contents. Or perhaps both, is it landlord's insurance, or tenant's?

Jo Hance
United Kingdom
Local time: 09:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: This is a commercial insurance policy, and from reading other parts of this policy, it's for business operations (i.e. machinery/equipment) taking place, against risks involved, which is one reason I didn't consider "building/locale". Thanks for the suggestion


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas: You can use "area" if you prefer, Seth.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search