troneiras

English translation: loopholes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:troneiras
English translation:loopholes
Entered by: Tania Pires

09:00 May 20, 2016
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - History / Castles
Portuguese term or phrase: troneiras
'No castelejo encontra seteiras e troneiras – orifícios circulares rasgados na muralha, solução generalizada a partir de meados do século XV para disparo de armas de fogo, refletindo a atualização do castelo ao longo dos séculos.'

I have found 'murder hole' and 'arrow slit'. Could it be any of them?

I also found on another ProZ topic, 'embrasures' and 'crenels', but from my research, these seem to be a different thing called 'Abertas' (which are also in the text).

Thanks in advance for your help!
Tania Pires
Portugal
Local time: 13:00
loopholes
Explanation:
Suggestion
Selected response from:

Margarida Ataide
France
Local time: 14:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5loopholes
Margarida Ataide
Summary of reference entries provided
Ana Vozone

Discussion entries: 6





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
loopholes


Explanation:
Suggestion

Margarida Ataide
France
Local time: 14:00
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Matheus Chaud
1 hr
  -> Thank you, Matheus!

agree  Mario Freitas:
5 hrs
  -> Thank you, Mario!

agree  Bett: agree
5 hrs
  -> Thank you, Bett!

agree  Claudio Mazotti
6 hrs
  -> Thank you, Claudio!

agree  Nick Taylor: Nice! I had never heard of the original tem!
1 day 9 hrs
  -> Thank you, Nick!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 mins
Reference

Reference information:
Embrasures. " An " embrasure " is an opening made in the parapet for a gun to fire through. The names of its parts are the " sole," the " sill," the "cheeks," the "Deck," and the "mouth." Embrasures should be at least 15 feet apart, in order that the " merlon " or parapet between them should not be too weak. Mantlets or shutters of wood or iron, fascines, "c., are sometimes made to close the neck, (which is only 2 feet wide), as a protection from musketry fire. For field guns the sill should be 3"

http://www.forgottenbooks.com/readbook_text/Guide_to_Promoti...

https://books.google.pt/books?id=0tSdRTsP4QEC&pg=PA213&lpg=P...

http://www.omnilexica.com/?q=embrasure

Ana Vozone
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Note to reference poster
Asker: Ana, também vi esse parágrafo, por isso traduzi "Abertas" como "embrasures" (a descrição condizia). Agora, estou com dificuldade neste termo. Pelas imagens (que agradeço), parece-me "arrow slits"...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search