conquista

English translation: a hallmark / an accomplishment / an achievement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:conquista
English translation:a hallmark / an accomplishment / an achievement
Entered by: Bett

22:00 Apr 27, 2016
Portuguese to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Mathematics education
Portuguese term or phrase: conquista
neste contexto eu não consigo pensar em nada mais que "achievement"

"... a educação de qualidade social é conquista e, como conquista da sociedade brasileira, é manifestada pelos movimentos sociais, pois é direito de todos. "

any suggestions ???
Bett
Local time: 19:49
a hallmark / an accomplishment / an achievement
Explanation:

Hallmark seria um termo mais "forte" do que "achievement", uma conquista que marca uma virada no processo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-27 23:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.yourdictionary.com/hallmark
Selected response from:

Mario Freitas
Brazil
Local time: 19:49
Grading comment
thank you ! in the end I used achievement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3a hallmark / an accomplishment / an achievement
Mario Freitas
4winning over
Nick Taylor
4mile stone
Douglas Bissell


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
winning over


Explanation:
winning over

Nick Taylor
Local time: 23:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 136
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mile stone


Explanation:
if you prefer a noun

Douglas Bissell
Portugal
Local time: 23:49
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
a hallmark / an accomplishment / an achievement


Explanation:

Hallmark seria um termo mais "forte" do que "achievement", uma conquista que marca uma virada no processo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-27 23:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.yourdictionary.com/hallmark

Mario Freitas
Brazil
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 224
Grading comment
thank you ! in the end I used achievement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Matheus Chaud: Eu iria de "achievement" mesmo (apesar de as outras duas sugestões também serem boas).
1 hr
  -> Eu também prefiro, Mats. Só sugeri as outras porque a Bett solicitou alternativas. Mas eu usaria "achievement" mesmo. Obrigado.

agree  Kim Edwards-Buarque: Também prefiro "achievement"
5 hrs
  -> Obrigado, Kim. Acho que será uma unanimidade.

agree  Margarida Ataide: "achievement"
8 hrs
  -> Obrigado, Margarida!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search