This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - Cooking / Culinary / dish recipe
Portuguese term or phrase:farofa de los campos
A Brazilian dish is called "Farofa de los campos with pigeon peas." What does "de los campos" mean in Brazilian Portuguese, and how might this dish be called in English?
Explanation: It means 'from the country" as in the interior of a country as opposed to the city, with the meaning of being "home made" by your grandma, but "home made" does not work here because home made can apply to the city as well. This is a tricky one.
You may have solved the mystery! If the pigeon peas the author refers to are "feijão guandu", then it all makes sense. Farofa de feijão guandu 'da roça".
Most enjoyable thread :) I would suggest keeping "farofa" and then translating simply "Farofa with pigeon peas" into the Russian (of which I unfortunately speak not a word!!!)
Feijão tropeiro has nothing to do with this and is only messing up things even more. It's mainly beans with linguiça sausage. The manioque flour in this case is just a complement. In the Ferofa, it's flour with something else, and the flour is the main ingredient.
feijão tropeiro is a dish made with beans, saussage or jerked beef and manieoque / cassava. but as far as I know people use kidney beans... please check https://www.bing.com/images/search?q=feijao tropeiro&view=de... popular in the central part of the country, thus the "tropeiro' which means those who tend cattle...
pigeon peas are what we call in Brazil "feijão verde" also very popular in the northeast
I'm not at liberty to leave the name in English as I'm translating FROM English to Russian. Only the first part of the dish's name is in Portuguese/Spanish.
Jesus Richard, you may well have just posted the most intelligent comment out of all of us ;-) We need a "like" button in the comments sections because I would have given this a "like".
As it's in Spanish and English already, leave it as it is. English uses plenty of French/German/Italian/Spanish culinary terms already, so if the author has given this magnificent creation a foreign name, so be it.
De los campos/dos campos significa "from/off the fields". É "del campo/do campo" que é "from the countryside", mas talvez o autor da pérola não saiba disto.
What I meant is, since the author invented a name, the translator may invent the translation as well. As long as he confirms it with the client. Ward's suggestions is thus feasible.
Good point. I thought about that but I also noticed that farofa is often used in English as well. Don't also forget that just because it used in other countries doesn't mean it's the same consistency. You can also grind it much finer so it's more like baking flour than Brazilian farofa. As I said in my response to the asker. this is a tricky question. ;-)
Georgia Morg (X)
United Kingdom
11:41 May 17, 2016
Manioc flour might not exist "in our cuisine" but it does exist in the shops, called various things ("gari" for the Nigerians etc) so I would at least attempt to translate farofa
I think the cook just wanted to be "creative", let's say, and decided to use a different name for his farofa. Definitely "de los campos" is not Portuguese, but maybe it was his choice. People in Brazil love to use foreign words.
I agree with Mario that a typical farofa does not use peas, but, again, much of cooking is creativity. This is not a typical dish, for sure.
So, my view is that both the recipe and its name were personal inventions. However, as Ward said, somehow it has to be translated.
I absolutely agree with both of what you guys said, but keep in mind this poor guy needs an answer to a phrase that he is being paid to translate. So why don't you both focus on the issue at hand, and that is, trying to help the guy out. If either of you can come up with a better translation and explanation than the one I offered, please do.
1. De los campos is Spanish, not Portuguese 2. There is no such a dish as "farofa de los campos" in Brazil. 3. We do not make farofa with peas. 4. There is no way to translate "farofa" into English as manioque flour does not exist in their cuisine. 5. The author of this document has never set foot in Brazil for sure.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +2
country made farofa
Explanation: It means 'from the country" as in the interior of a country as opposed to the city, with the meaning of being "home made" by your grandma, but "home made" does not work here because home made can apply to the city as well. This is a tricky one.
Ward Whittaker Brazil Local time: 14:57 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you so much.
Notes to answerer
Asker: Thank you, that helps! I'm in fact translating into Russian and now I know how to call this dish.
15 hrs confidence:
country style beans and manioc meal
Explanation: See discussion. I think this is feijão tropeiro.
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2016-05-17 16:52:35 GMT) --------------------------------------------------
In hindsight, read that as confidence level one and a half, not 3.
T o b i a s Native speaker of: English PRO pts in category: 20
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.