GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:27 Aug 24, 2014 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Selo de Autenticação de Cartório | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mario Freitas Brazil Local time: 18:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Fgn. Process #/S Annot./Procs. (Foreign Process Number/Simple Annotation/Proceedings) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Fgn. Process #/S Annot./Procs. (Foreign Process Number/Simple Annotation/Proceedings) Explanation: Supondo-se que você está traduzindo para Pt-Br: Proc. = Processo = process (poderia ser proceedings, mas é preciso diferenciar de diligência abaixo) Estr. = Estrangeiro (o contexto indica se tratar de tradução juramentada de certificado de estrangeiro) N = número Averb. = averbação = annotation S = Simples = pode ser simple, plain ou outra coisa. Dilig. = Diligência = proceedings (poderia ser diligence ou expediting, mas acho que proceedings fica melhor no contexto) Portanto: Foreign Process Number/Simple Annotation/Proceedings Abreviando: Fgn. Process #/S Annot./Procs. (não dá para abreviar process e proceedings com "proc". Acho melhor não breviar "process" neste caso). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.