15:37 Apr 23, 2016 |
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Pay slip | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kim Edwards-Buarque Spain Local time: 01:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (Record of) hours worked |
| ||
3 | record |
| ||
3 | punched (time card) |
|
(Record of) hours worked Explanation: "Batida" (de ponto) - or "clocking-in" may be a standard fixture on the company´s payslip, even though the person in question is an Executive. The best heading may be "hours worked", I believe, in English. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
record Explanation: "Batida" is certainly a reference to "bater cartão" (clock in, clock out). Since it can contain different types of record, my suggestion is to translate it simply as "record". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
punched (time card) Explanation: I belive this refers to the old punch-card clocks. They are all electronic now, but people still say "bater o ponto". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.