batida

English translation: (Record of) hours worked

15:37 Apr 23, 2016
Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Pay slip
Portuguese term or phrase: batida
In a pay slip for an executive position, on the right side, there are two columns: one for "dia", which lists the dates of the month, and the other, "Batida", which contains several entries, such as "sem marcação", "compensado" and "descanso". Does this refer to the stamp made by the time clock on the time card? Since this is for an executive, I would be surprised if he had to clock in.
Any ideas?
Thanks
Paul Sadur
Local time: 19:34
English translation:(Record of) hours worked
Explanation:
"Batida" (de ponto) - or "clocking-in" may be a standard fixture on the company´s payslip, even though the person in question is an Executive.

The best heading may be "hours worked", I believe, in English.
Selected response from:

Kim Edwards-Buarque
Spain
Local time: 01:34
Grading comment
Thanks. This and the other answers confirmed what I suspected.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(Record of) hours worked
Kim Edwards-Buarque
3record
Matheus Chaud
3punched (time card)
Mario Freitas


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Record of) hours worked


Explanation:
"Batida" (de ponto) - or "clocking-in" may be a standard fixture on the company´s payslip, even though the person in question is an Executive.

The best heading may be "hours worked", I believe, in English.

Kim Edwards-Buarque
Spain
Local time: 01:34
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks. This and the other answers confirmed what I suspected.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
record


Explanation:
"Batida" is certainly a reference to "bater cartão" (clock in, clock out).

Since it can contain different types of record, my suggestion is to translate it simply as "record".

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 21:34
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
punched (time card)


Explanation:
I belive this refers to the old punch-card clocks. They are all electronic now, but people still say "bater o ponto".

Mario Freitas
Brazil
Local time: 21:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 176
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search