ammissione a concordato preventivo

English translation: arrangement with creditors

19:52 Feb 21, 2008
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Law: Contract(s) / technical assistance contract
Italian term or phrase: ammissione a concordato preventivo
The Suppier can withdraw from the contract in the event of:
b) instaurazione nei confronti del Punto di Assistenza di procedimento per la dichiarazione di fallimento o presentazione da parte del Punto di Assistenza di proposta di concordato extragiudiziale o di domanda per **** l’ammissione a concordato preventivo ****
Alexandra Speirs
Local time: 06:05
English translation:arrangement with creditors
Explanation:
the EU official term

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-02-21 20:29:40 GMT)
--------------------------------------------------

The English version of the European Judicial Network, talking about bankruptcy proceedings in Italy, uses this term, see:
http://ec.europa.eu/civiljustice/bankruptcy/bankruptcy_ita_e...
Various other terms are also used, such as deed of arrangement, composition (with creditors) and composition agreement.
The only addition I would possibly make is the word 'judicial', to make it clear that in Italy the arrangement proceedings are controlled by the court.
I've done a fair bit of research on this, since I am at present myself translating a law professor's academic paper on winding-up proceedings in Italy


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-02-21 20:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, ammissione here is translated as 'opening of proceedings for.." (same source as above)
Selected response from:

simon tanner
Italy
Local time: 06:05
Grading comment
Thanks, I knew about "arrangement with creditors", it was the "amissione" that stumped me!


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1arrangement with creditors
simon tanner


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
arrangement with creditors


Explanation:
the EU official term

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-02-21 20:29:40 GMT)
--------------------------------------------------

The English version of the European Judicial Network, talking about bankruptcy proceedings in Italy, uses this term, see:
http://ec.europa.eu/civiljustice/bankruptcy/bankruptcy_ita_e...
Various other terms are also used, such as deed of arrangement, composition (with creditors) and composition agreement.
The only addition I would possibly make is the word 'judicial', to make it clear that in Italy the arrangement proceedings are controlled by the court.
I've done a fair bit of research on this, since I am at present myself translating a law professor's academic paper on winding-up proceedings in Italy


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-02-21 20:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, ammissione here is translated as 'opening of proceedings for.." (same source as above)

simon tanner
Italy
Local time: 06:05
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 317
Grading comment
Thanks, I knew about "arrangement with creditors", it was the "amissione" that stumped me!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM. (X): why not prefix with 'entry into a court-supervised...'. NB 'opening' may be the official trans. but, in UK insolvency practice, it is an 'adjudication process' if court-sanctioned.
1 hr
  -> thanks for the excellent suggestions as always, Tom
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search