franchigia

English translation: threshold

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:franchigia
English translation:threshold
Entered by: Howard Sugar

00:45 Mar 30, 2015
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
Italian term or phrase: franchigia
Medico-legal insurance case:

"Ciò significherebbe che, in tutti quei contratti (che sono la maggioranza) in cui è prevista la valutazione dell’IP per ogni singola malattia, il medico legale dovrebbe procedere a distinta valutazione del grado di invalidità, parcellizzando la malattia in tante malattie, e provvedendo a singole valutazioni percentuali, con il risultato che queste avrebbero maggior probabilità di rimanere sotto franchigia. Decisamente un’impostazione e una soluzione sfavorevole per l’assicurato. "

I am having trouble phrasing "di rimanere sotto franchigia" in a legally accurate way. Any help appreciated.
Lirka
Austria
Local time: 08:04
threshold
Explanation:
I just spent a week as an interpreter and this was one of the words that popped up. The English speaking senior manager used threshold when talking about a maintance contract and the Italian participants in the meeting used franchigia You might also use something very simple like "limit".
Selected response from:

Howard Sugar
Italy
Local time: 08:04
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2excess
Peter Cox
5deductible
Neil Crockford
4threshold
Howard Sugar


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
excess


Explanation:
http://www.moneysupermarket.com/car-insurance/excess-insuran...

Peter Cox
Italy
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edgar Bettridge
3 hrs

agree  Ivana UK: excess (UK) or deductible (US)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
threshold


Explanation:
I just spent a week as an interpreter and this was one of the words that popped up. The English speaking senior manager used threshold when talking about a maintance contract and the Italian participants in the meeting used franchigia You might also use something very simple like "limit".

Howard Sugar
Italy
Local time: 08:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
deductible


Explanation:
This is the standard term in the insurance industry these days. "Excess" tends only to be used in relation to mass market insurance, such as motor and household insurance, and in correspondence with non-insurance people.

One needs, however, to look at how the "franchigia" is expressed. If is it express as a number of days, then "waiting period is the correct term.

If, however, benefit is not paid under the policy if the "franchigia" is not reached, but once it is reached the claim will be paid without any deduction, then "franchise" is the proper term.

Neil Crockford
Local time: 07:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 99
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search