Translators - Translator Resources
Diretório global de serviços de tradução ProZ.com
 The translation workplace

italiano: "muro a sacco"

inglês translation: opus incertum/cement core wall/faced concrete/double-skin concrete core






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
italiano termo ou frase:"muro a sacco"
inglês tradução:opus incertum/cement core wall/faced concrete/double-skin concrete core
Digitado porAngela Arnone
Opções
- Contribuir para este registro




17:44 Dec 17, 2004Login or register (free) for more options.
Traduções de italiano para inglês [PRO]
Art/Literary - Arquitetura
italiano termo ou frase: "muro a sacco"
this word refers to a a medieval building
Roberta Spinetta
additional note
Explicação:
I agree with Giles but other ways I have seen it described in English are "faced concrete" and "double-skin concrete core" but, as often as not, it is not translated, unless in brackets.
Resposta selecionada de:

Russell Jones
Reino Unido
Local time: 18:02
Grading comment
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



RESUMO DE TODAS AS %1 TRADUÇÕES SUGERIDAS (INFORMAÇÕES ABAIXO)
4 +2opus incertum/cement core wall
Giles Watson
3additional note
Russell Jones
3 -1carried cement in a sacKRAT


  

Respostas

4 horas   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 acordo entre colegas (geral): +2
muro a sacco
opus incertum/cement core wall


Explicação:
"Opus incertum" è il termine latino per questa tecnica di costruire muri in "pietrame di varie dimensioni mescolato a legante", come viene definita in questo sito:

http://www.icec-cf.it/percorso%20archeologico%20sotterraneo....

Il legante è cemento o qualcosa di simile, come si può vedere da questa illustrazione:

http://www.cs.uu.nl/~wilke/aquasite/hulp/tekopusbreed.htm

Veramente, i termini latini (tranne "opus caementicium") si riferiscono all'aspetto esterno del muro mentre "a sacco" descrive la tecnica costruttiva. In inglese, potresti chiamarlo genericamente "cement core wall" o qualcosa del genere.

SSDA

Giles

Giles Watson
Itália
Local time: 19:02
Falante com língua materna: inglês
Pontos PRO na categoria: 16

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo Russell Jones
1 hora
  -> Thanks for adding "qualcosa del genere", Russell.

concordo Angela Arnone: good one Giles
1 dia17 horas
Login to enter a peer comment (or grade)


6 horas   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
additional note


Explicação:
I agree with Giles but other ways I have seen it described in English are "faced concrete" and "double-skin concrete core" but, as often as not, it is not translated, unless in brackets.

Russell Jones
Reino Unido
Local time: 18:02
Especialista no campo
Falante com língua materna: inglês
Pontos PRO na categoria: 272
Login to enter a peer comment (or grade)


1331 dias   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 acordo entre colegas (geral): -1
carried cement in a sac


Variante de idioma Ελληνικά

Explicação:
Τσιμέντο μέσα σε σακκο για οικοδομή

KRAT
Grécia
Local time: 20:02
Falante com língua materna: Native in creekcreek

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
discordo gianfranco: Explanations in Greek for a question asked in Ita-Eng are not very helpful. The answer is completely off too.
8 dias
Login to enter a peer comment (or grade)





Voltar à lista do KudoZ