italiano: "muro a sacco"inglês translation: opus incertum/cement core wall/faced concrete/double-skin concrete core KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO) | | italiano termo ou frase: | "muro a sacco" | | inglês tradução: | opus incertum/cement core wall/faced concrete/double-skin concrete core | | Digitado por | Angela Arnone |
| Opções - Contribuir para este registro |
Traduções de italiano para inglês [PRO] Art/Literary - Arquitetura | | italiano termo ou frase: "muro a sacco" | | this word refers to a a medieval building |
| | | additional note | Explicação: I agree with Giles but other ways I have seen it described in English are "faced concrete" and "double-skin concrete core" but, as often as not, it is not translated, unless in brackets. |
| Resposta selecionada de:
 Russell Jones Reino Unido Local time: 18:02
| Grading comment| 4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta |
| |
|
4 horas confiança:  acordo entre colegas (geral): +2 |
| | muro a sacco opus incertum/cement core wall
Explicação: "Opus incertum" è il termine latino per questa tecnica di costruire muri in "pietrame di varie dimensioni mescolato a legante", come viene definita in questo sito:
http://www.icec-cf.it/percorso%20archeologico%20sotterraneo....
Il legante è cemento o qualcosa di simile, come si può vedere da questa illustrazione:
http://www.cs.uu.nl/~wilke/aquasite/hulp/tekopusbreed.htm
Veramente, i termini latini (tranne "opus caementicium") si riferiscono all'aspetto esterno del muro mentre "a sacco" descrive la tecnica costruttiva. In inglese, potresti chiamarlo genericamente "cement core wall" o qualcosa del genere.
SSDA
Giles
|  Giles Watson Itália Local time: 19:02 Falante com língua materna: inglês Pontos PRO na categoria: 16
|
| |
1331 dias confiança:  acordo entre colegas (geral): -1 |
Voltar à lista do KudoZ |
|
|