Gastag

Spanish translation: día de gas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gastag
Spanish translation:día de gas
Entered by: Valentín Hernández Lima

06:56 May 25, 2015
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / software/localización
German term or phrase: Gastag
Es una tabla de Excel con los términos del software que, creo yo, aparecen en pantalla, no sé exactamente para qué es el programa... Os voy a copiar algunos de ellos:Alternative Auslesemethode über Modem,keinen Zeitabgleich beim Verbinden durchführen,Gerätetyp vor dem Verbinden auswählen,Erlaubte Anzahl von Auslesefehler begrenzen auf,Warnstufe Gelb ab,Warnung beim Verbinden,Programmzeit,
Gastag,
Hardware-Vers.,.....,
malusancho
Local time: 16:24
día de gas
Explanation:
Dentro del contexto del suministro de gas, un «día de gas» sería un período de tiempo de casi 24 horas en el que se suministra y se transporta gas hacia los usuarios o consumidores del sistema gasista. También existe un «año de gas», por ejemplo, del 1 de octubre al 30 de septiembre.

Con lo cual podría entenderse «Verbinden» como la conexión al sistema de suministro.

En un BOE, por ejemplo:

«obligación intradiaria»: un conjunto de normas referentes a las entradas y salidas de los usuarios de red en el día de gas impuesto por un gestor de la red de transporte a sus usuarios de red.

http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=doue-l-2014-80558

Espero que te sea de utilidad.

V
Selected response from:

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 15:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1día de gas
Valentín Hernández Lima


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
día de gas


Explanation:
Dentro del contexto del suministro de gas, un «día de gas» sería un período de tiempo de casi 24 horas en el que se suministra y se transporta gas hacia los usuarios o consumidores del sistema gasista. También existe un «año de gas», por ejemplo, del 1 de octubre al 30 de septiembre.

Con lo cual podría entenderse «Verbinden» como la conexión al sistema de suministro.

En un BOE, por ejemplo:

«obligación intradiaria»: un conjunto de normas referentes a las entradas y salidas de los usuarios de red en el día de gas impuesto por un gestor de la red de transporte a sus usuarios de red.

http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=doue-l-2014-80558

Espero que te sea de utilidad.

V


Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 15:24
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Centeno Mattern
46 mins
  -> Gracias, Javier. ---Dentro de este contexto, también «Zeitabgleich» permitiría pensar en el término «sincronización» en relación con el suministro.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search