top off

Spanish translation: al término de la estructura / cuando se complete la estructura

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:top off
Spanish translation:al término de la estructura / cuando se complete la estructura
Entered by: Maria Andrade

06:44 May 25, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase: top off
Payment Schedule
• 30% contract (now)
• 10% Construction reach pool level
• 10% top off
• 0% closing (2017)
Maria Andrade
Local time: 02:02
al término de la estructura / cuando se complete la estructura
Explanation:
De acuerdo con John. Se trata de la estructura (cuando se alcanza la cota máxima), no del término de la obra.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-05-25 20:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón. Me parece que es Pablo quien lo explica. Antes se solía colocar una bandera cuando se terminaba la estructura. Ahora esta práctica ha caído en desuso.
Selected response from:

Marta Moreno Lobera
Spain
Local time: 10:02
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2izado de bandera
Pablo Blasco
4 +1al término de la estructura / cuando se complete la estructura
Marta Moreno Lobera
3 +1terminación
JohnMcDove
4en los acabados
Juan Arturo Blackmore Zerón


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
terminación


Explanation:
http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...


JohnMcDove
United States
Local time: 01:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EirTranslations
5 hrs
  -> Muchas gracias, Aquamarine. :-) Aunque parece que la respuesta de Pablo es más pertinente...
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
izado de bandera


Explanation:
Es muy posible que en este caso estén usando un término específico del mundo de la construcción, "topping-off", que en español de España se traduciría como "izado de bandera" (otra traducción para esa expresión, que a mí me suena mucho más rara, posiblemente por no ser típica de España, es "cubierta de aguas").

Así pues, no se estarían refiriendo a la finalización de la obra, sino a que la altura de la misma llegue a su nivel máximo.

El contexto ("10% Construction reach pool level" ya indica que se paga por el nivel físico que alcanza la construcción) también parece apuntar en esta dirección.

Fuentes:
http://www.investorwords.com/14901/topping_off.html
http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&quer...
http://forum.wordreference.com/threads/cubierta-de-aguas.954...


    Reference: http://www.investorwords.com/14901/topping_off.html
    Reference: http://forum.wordreference.com/threads/cubierta-de-aguas.954...
Pablo Blasco
Spain
Local time: 10:02
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ángeles García-Calderón
3 hrs

agree  JohnMcDove: Es verdad. En mi pueblo hablaban de "estar de bandera", y los obreros hasta hacían una fiesta… cuando todavía quedaban todos los interiores por hacer…
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
al término de la estructura / cuando se complete la estructura


Explanation:
De acuerdo con John. Se trata de la estructura (cuando se alcanza la cota máxima), no del término de la obra.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-05-25 20:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón. Me parece que es Pablo quien lo explica. Antes se solía colocar una bandera cuando se terminaba la estructura. Ahora esta práctica ha caído en desuso.

Marta Moreno Lobera
Spain
Local time: 10:02
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 45
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Sí, de acuerdo con Pablo.
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en los acabados


Explanation:
En construcción esta expresión se puede aplicar: al llegar al término de la estructura o de los acabados que es la etapa final. Al terminar se dice que se pide el resto del porcentaje del precio total o remanente.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 03:02
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search