Standing room only

Spanish translation: Solo lugar de pie

03:18 May 5, 2016
English to Spanish translations [Non-PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Standing room only
The author talks about a marketing campaign doing special promoting events for prospects:

…When word gets out about your successful event, you will easily pre-sell tickets for your next event. Standing room only!
Alejandro Gonzalez
Mexico
Local time: 19:05
Spanish translation:Solo lugar de pie
Explanation:
Sin lugar de asiento, cuando se han vendido todas las entradas (billetes, tiquets) y no cabe ni un alfiler...

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-05-05 03:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

standing room only!
¡no quedan asientos!

http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2016-05-12 18:51:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer ser de ayuda. Me parece una buena decisión. Saludos. :-)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 18:05
Grading comment
Muchas gracias por sus aportes, me agrada más la opción de "no quedarían asientos". Siento que esta es una de esas frases que se entienden pero no se explican 100%. Usaré algo como: "no quedarían asientos, habría personas de pie"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Solo lugar de pie
JohnMcDove


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
standing room only
Solo lugar de pie


Explanation:
Sin lugar de asiento, cuando se han vendido todas las entradas (billetes, tiquets) y no cabe ni un alfiler...

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-05-05 03:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

standing room only!
¡no quedan asientos!

http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2016-05-12 18:51:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer ser de ayuda. Me parece una buena decisión. Saludos. :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 18:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 228
Grading comment
Muchas gracias por sus aportes, me agrada más la opción de "no quedarían asientos". Siento que esta es una de esas frases que se entienden pero no se explican 100%. Usaré algo como: "no quedarían asientos, habría personas de pie"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hecdan (X)
9 hrs
  -> Muchas gracias, Hecdan. :-)

neutral  Kirsten Larsen (X): Me gustaría muchísimo más como respuesta tu otra sugerencia: "No quedarían asientos".
9 hrs
  -> Muchas gracias, Kirsten. :-) Sí, lo hemos "petao", no queda ni un asiento...

agree  Brenda Ramirez: Muy bien. No quedarán más asientos. Solo podrán estar de pie. Esto porque el evento será un éxito :)
1 day 42 mins
  -> Exacto. Muchas gracias, Brenda. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search