Diretório global de serviços de tradução ProZ.com
 The translation workplace
KudoZ home » inglês para português » Poesia e literatura

...Fair Folk to pay the seven years´tiend...

português translation: [roubado pelo(s)] Povo(s) Mágico(s) par pagar [o tributo / a dízima] de sete anos


REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
inglês termo ou frase:...Fair Folk to pay the seven years´tiend...
português tradução:[roubado pelo(s)] Povo(s) Mágico(s) par pagar [o tributo / a dízima] de sete anos
Digitado por Beth Guimaraes
Opções
- Contribuir para este registro

13:58 Nov 7, 2009Login or register (free) for more options.
Traduções de inglês para português [PRO]
Art/Literary - Poesia e literatura / ficção
inglês termo ou frase: ...Fair Folk to pay the seven years´tiend...
A young woman´s lover was stolen away from her by the...
to the gods of the earth.
Beth Guimaraes
Brasil
Local time: 15:58
[roubado pelo(s)] Povo(s) Mágico(s) par pagar [o tributo / a dízima] de sete anos
Explicação:
Beth, você já traduziu esse "Fair Folk" em algum outro momento do livro? Se sim, deve manter sua tradução... Se não, aconselho algo parecido com "povos mágicos" (Fair Folk é uma designação genérica dada por Lloyd Alexander para ovos fictícios como anões, elfos, fadas e enfins [ver referência])

essa palavra "tiend", não encontrei em inglês, mas em outras línguas. Em inglês seria "tithe", ou "dízima", portanto trata-se de uma espécie de tributo.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-11-07 14:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

opa, engoli um "a" no "para" da respota

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-11-07 14:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

na verdade escrevi um monte de coisa errado na minha explicação...

"POVOS fictícios"

"elfos, fadas e AFINS"

é a fome...
Resposta selecionada de:

Lucas M Peixoto
Brasil
Local time: 16:58
Grading comment
4
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
4[roubado pelo(s)] Povo(s) Mágico(s) par pagar [o tributo / a dízima] de sete anos
Lucas M Peixoto


Entradas de discussão: 1





  

Respostas


23 mins   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...fair folk to pay the seven years´tiend...
[roubado pelo(s)] Povo(s) Mágico(s) par pagar [o tributo / a dízima] de sete anos


Explicação:
Beth, você já traduziu esse "Fair Folk" em algum outro momento do livro? Se sim, deve manter sua tradução... Se não, aconselho algo parecido com "povos mágicos" (Fair Folk é uma designação genérica dada por Lloyd Alexander para ovos fictícios como anões, elfos, fadas e enfins [ver referência])

essa palavra "tiend", não encontrei em inglês, mas em outras línguas. Em inglês seria "tithe", ou "dízima", portanto trata-se de uma espécie de tributo.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-11-07 14:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

opa, engoli um "a" no "para" da respota

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-11-07 14:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

na verdade escrevi um monte de coisa errado na minha explicação...

"POVOS fictícios"

"elfos, fadas e AFINS"

é a fome...


    Referência: http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_Folk
Lucas M Peixoto
Brasil
Local time: 16:58
Especialista no campo
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 32
Grading comment
4
Login to enter a peer comment (or grade)




Voltar à lista do KudoZ


KudoZ™ translation help
A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also: