Diretório global de serviços de tradução ProZ.com
 The translation workplace
KudoZ home » inglês para português » Poesia e literatura

...stray ache in every woman in the goddess-blessed abbey.

português translation: ...dores dispersas em todas as mulheres do abençoado/sagrado convento.


REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
inglês termo ou frase:...stray ache in every woman in the goddess-blessed abbey.
português tradução:...dores dispersas em todas as mulheres do abençoado/sagrado convento.
Digitado por Beth Guimaraes
Opções
- Contribuir para este registro

20:22 Nov 4, 2009Login or register (free) for more options.
Traduções de inglês para português [PRO]
Art/Literary - Poesia e literatura / ficção
inglês termo ou frase: ...stray ache in every woman in the goddess-blessed abbey.
She could probably feel every ...
Beth Guimaraes
Brasil
Local time: 13:09
...dores dispersas em todas as mulheres do abençoado/sagrado convento.
Explicação:
:)
Resposta selecionada de:

Clauwolf
Brasil
Local time: 13:09
Grading comment
4
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
5(cada)...dor perdida de cada mulher na bendita abadiacoolbrowne
4aflição repentina em cada mulher na abadia sagrada.
Michael Leite
4cada dor indesejada em cada mulher presente naquela abadia/convento abençoada/o por deusa
Adriana Maciel
4...dores dispersas em todas as mulheres do abençoado/sagrado convento.
Clauwolf


  

Respostas


17 mins   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...dores dispersas em todas as mulheres do abençoado/sagrado convento.


Explicação:
:)

Clauwolf
Brasil
Local time: 13:09
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 160
Grading comment
4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   confiança: Answerer confidence 5/5
(cada)...dor perdida de cada mulher na bendita abadia


Explicação:
Nest construção, "every" é intercambiável com "each", ou seja, "cada/toda", não "todas". Em português, creio que "cada" fica mais claro.

coolbrowne
Estados Unidos
Local time: 11:09
Falante com língua materna: inglês, português
Pontos PRO na categoria: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

4 horas   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cada dor indesejada em cada mulher presente naquela abadia/convento abençoada/o por deusa


Explicação:
sugestão

http://www.merriam-webster.com/dictionary/stray

Adriana Maciel
Brasil
Local time: 14:09
Especialista no campo
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

22 horas   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aflição repentina em cada mulher na abadia sagrada.


Explicação:
tray pode ser também casual. Casual segundo o dicionário Aurélio é OCASIONAL, que depende do acaso, imprevista. Ache tb pode ser aflição, sofrimento. Então, ela conseguia sentir qualquer dor, até as imprevistas,ocasionais, ou seja, repentinas.

GODDESS IS A FEMALE DEITY, acho importante colocar , ainda que fique estranho, pois se ele quisesse apenas abençoada, poderia ser '' blessed'' ou '' God-blessed'' por Deus.

Blessed tb pode ser SAGRADA.

Se a GODDESS é importante no contexto, coloque abençoada por uma deusa, ou simplesmente abençoada.

Se não, abadia sagrada fica ótimo ( se foi abençoada, é sagrada)

Michael Leite
Brasil
Local time: 14:09
Trabalha no campo
Falante com língua materna: português
Login to enter a peer comment (or grade)




Voltar à lista do KudoZ


KudoZ™ translation help
A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also: