Diretório global de serviços de tradução ProZ.com
 The translation workplace
KudoZ home » inglês para português » Música

bass run

português translation: passagem/transição (melódica) do baixo


REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
inglês termo ou frase:bass run
português tradução:passagem/transição (melódica) do baixo
Digitado por Paula Mangia Garcia Terra
Opções
- Contribuir para este registro

05:52 Apr 17, 2008Login or register (free) for more options.
Traduções de inglês para português [PRO]
Música / Técnica de Guitarra / Acorde / Dedilhado
inglês termo ou frase: bass run
Entendi do que se trata, mas não sei como traduzir este termo.

"Some of the songs employ a technique known as a bass run. This technique is a single-note line - played by the thumb - that leads to the next chord and serves to break up the monotony of a repeated pattern".

Alguma sugestão??
Qualquer ajuda será bem-vinda!!
Paula Mangia Garcia Terra
Brasil
Local time: 23:55
passagem/transição (melódica) do baixo
Explicação:
Paula, "bass run" é uma transição melódica feita pelo instrumento que faz o baixo, ou seja, o acompanhamento no registro mais grave. Numa banda de rock, o próprio contrabaixo e às vezes também uma guitarra base; em música clássica, pode ser o violoncelo - e assim por diante. Portanto acho que na tradução deve constar a palavra "baixo". Eu sugiro, pela minha experiência, "transição do baixo", "passagem do baixo" ou, mais completo, "transição melódica do baixo". Sem a palavra "baixo", acho que fica incompleta a tradução.
Resposta selecionada de:

Rosa Freitag
Brasil
Local time: 22:55
Grading comment
Muito obrigada, Rosa!!
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
4 +4passagem/transição (melódica) do baixo
Rosa Freitag
3 +1volata(s) do baixo
Deolindo
4transição entre acordes
Marcos Antonio


Entradas de discussão: 2





  

Respostas


4 horas   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
transição entre acordes


Explicação:
sug.

- Bass Runs
When changing chords you can do a little bass run up or down to the next chord. If you're going from an A chord to a D chord you can hit the A bass on the 5th string then, instead of strumming the A chord, you play the C# on the 5th string on the way up to the D bass on the 4th string

-A bass run is a melodic ornament that is often used to add interest to transitions between chords. Phrasing in the melody and the chord progression will ...
www.bluemountain.ws/ncclassup/bassruns.htm

Marcos Antonio
Brasil
Local time: 23:55
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 23

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  quandt: A expressão é adequada, desconheço termo mais específico. Outra sugestão: "encadeamento"
1 hora

discordo  Rosa Freitag: não é necessariamente entre acordes; pode haver uma transição melódica que volte para o mesmo acorde. Precisa constar a palavra "baixo".
1 hora
  -> Perfeito.

neutro  Clayton Causey: Nao precisa do palavra baixo, ja que nao se toca num baixo. E normalmente se toca entre acordes como disse. Tambem se pode tocar entre secoes que terminam e comecam com o mesmo acorde. No entanto, eu acho que o senhor Deolindo pode ter dado no termo exato
1 dia5 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

6 horas   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 acordo entre colegas (geral): +4
passagem/transição (melódica) do baixo


Explicação:
Paula, "bass run" é uma transição melódica feita pelo instrumento que faz o baixo, ou seja, o acompanhamento no registro mais grave. Numa banda de rock, o próprio contrabaixo e às vezes também uma guitarra base; em música clássica, pode ser o violoncelo - e assim por diante. Portanto acho que na tradução deve constar a palavra "baixo". Eu sugiro, pela minha experiência, "transição do baixo", "passagem do baixo" ou, mais completo, "transição melódica do baixo". Sem a palavra "baixo", acho que fica incompleta a tradução.


    Referência: http://en.wikipedia.org/wiki/Bass_run
Rosa Freitag
Brasil
Local time: 22:55
Especialista no campo
Falante com língua materna: inglês, português
Pontos PRO na categoria: 28
Grading comment
Muito obrigada, Rosa!!

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Denise Monteiro de Souza
1 hora

concordo  Andrea Parham
5 horas

concordo  rhandler
13 horas

neutro  Clayton Causey: Eu nunca ouvi um "bass run" que foi chamado de melodia. E um negocio mais breve que constitui uma ligacao entre secoes ou acordes.
1 dia4 horas

concordo  Gabriel Camargo Nogueira: Tradução aprovada por um baixista...
3 dias9 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

1 dia1 hora   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 acordo entre colegas (geral): +1
volata(s) do baixo


Explicação:
penso que "volata" é o termo musical em português mais próximo do inglês "run". É "roulade" em francês, e o dicionário Hachete Francês-Português propõe que o termo se traduza por "volata".

Numa interpretação em que o baixo esteja a produzir uma nota em cada tempo (semínimas), as volatas serviriam para preencher espaços vazios (a tal monotonia de que fala o original) e que seriam uma sucessão de notas mais breves do que as normais (colcheias - duas em cada tempo, ou fusas - quatro em cada tempo), se não me engano.

O termo transmite a ideia de voar sobre a escala musical e é mesmo sinónimo de "flight". Há uma composição do guitarrista americano Charlie Christian intitulada "Solo Flight" em que o artista executa uma série de "runs" - ou volatas.

Ainda pensei em "tirada do baixo", mas não estaríamos a usar um termo musical, como no original.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-04-18 11:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

correcção: quatro notas em cada tempo parecem ser semicolcheias. Espero não estar outra vez enganado neste blá blá teórico, que pouca importância tem para a tradução do termo "run".

Deolindo
Angola
Local time: 02:55
Trabalha no campo
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 8

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Clayton Causey: Eu acho que, ate agora, a sua e a unica traducao exata nessa pesquisa. Talvez volatas de baixo, no baixo ou volatas graves tambem.
8 horas
Login to enter a peer comment (or grade)




Voltar à lista do KudoZ


KudoZ™ translation help
A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also: