Diretório global de serviços de tradução ProZ.com
 The translation workplace
KudoZ home » inglês para português » Música

an ounce of pain

português translation: uma pitada de dor


REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
inglês termo ou frase:an ounce of pain
português tradução:uma pitada de dor
Digitado por António Ribeiro
Opções
- Contribuir para este registro

04:11 Feb 19, 2006Login or register (free) for more options.
Traduções de inglês para português [PRO]
Art/Literary - Música / Rock lyrics
inglês termo ou frase: an ounce of pain
Just for the sake of curiosity. Remember "Sweet child o´mine" by Guns ´n Roses? The lyrics say:
I hate to look into those eyes
and see an ounce of pain

Is that a lot or a little? What would be the Portuguese equivalent?

Thanks!
Vidomar
uma pitada de dor
Explicação:
Eu diria assim.

pitada = (figurado) porção diminuta de qualquer coisa
Resposta selecionada de:

António Ribeiro
Austrália
Local time: 05:37
Grading comment
Thanks to you all, folks!
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
5 +4uma pitada de dorAntónio Ribeiro
4 +3uma expressão sutil de dor OU uma leve expressão de dor
Isabella Becker
4um traço de dorxxxMarttim


  

Respostas


4 mins   confiança: Answerer confidence 5/5 acordo entre colegas (geral): +4
uma pitada de dor


Explicação:
Eu diria assim.

pitada = (figurado) porção diminuta de qualquer coisa

António Ribeiro
Austrália
Local time: 05:37
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 24
Grading comment
Thanks to you all, folks!

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  telefpro: exactamente
28 mins

concordo  Maria Police
1 hora

concordo  Rafa Lombardino: na mosca :o)
2 horas

concordo  oxygen4u: :)
1 dia11 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 acordo entre colegas (geral): +3
uma expressão sutil de dor OU uma leve expressão de dor


Explicação:
"Pitada" me parece um pouco literal.
Eu faria uma adaptação na tradução, usando algo como "expressão sutil" de dor.
O resultado ficaria assim: "Detesto encarar seu olhar e perceber uma expressão sutil de dor/uma leve expressão de dor."
Mas é só uma sugestão. Deve haver saídas muito mais criativas.


Isabella Becker
Brasil
Local time: 18:37
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 4

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Claudio Mazotti: mais poético, com certeza!
6 horas

concordo  Marco Schaumloeffel
11 horas

concordo  AnaCarla
11 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

8 horas   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
um traço de dor


Explicação:
Minha sugestão, que não é lá muito original porque já há centenas de traduções dessa letra.

xxxMarttim
Brasil
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Voltar à lista do KudoZ


KudoZ™ translation help
A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also: