15:32 Sep 22, 2006 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] Medical - Medical: Cardiology / laboratory | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Clauwolf Local time: 01:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | produto em teste |
| ||
5 | a cobaia |
| ||
2 +1 | o item testado |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
o item testado Explanation: :) O que é realmente só com mais contexto |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
produto em teste Explanation: my suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a cobaia Explanation: puro "political correctness" para usar eufemismos quando o assunto é polêmico. É cobaia mesmo!!! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-09-22 17:04:31 GMT) -------------------------------------------------- errado! o item em teste deve ser uma substância, não a cobaia. concordo com "produto/item/medicamento em teste" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.