KudoZ home » inglês para português » Medicina: odontologia

tonsillectomy

português translation: amigdalotomia


REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
inglês termo ou frase:tonsillectomy
português tradução:amigdalotomia
Digitado por Drykka
Opções
- Contribuir para este registro

16:54 Sep 5, 2003Login or register (free) for more options.
Traduções de inglês para português [PRO]
Medicina: odontologia / Dentistry
inglês termo ou frase: tonsillectomy
tonsiletomia?
Dentistry article
Drykka
Brasil
Local time: 17:24
TONSILECTOMIA versus AMIGDALECTOMIA
Explicação:
Tal como em português, também a palavra "amygdala" (the tonsils) exite em inglês.

O problema está naquilo que uma e outra língua usa mais correntemente. Em inglês é mais comum dizer-se tonsils que amygdala, e em português é mais comum dizer-se amígdalas que tonsilos. Direi mesmo que tonsilos quase não se usa em português (pelo menos em Pt-Pt). Por exemplo, O Dicionário da Língua Portuguesa da Academia das Ciências de Lisboa - 2001 nem sequer fala de tonsilos. E a este respeito, as únicas entradas que tem são amígdala, amigdalectomia, amigdalite e amigdalotomia (mesmo que amigdalectomia).

Quanto ao Dicionário Médico Stedman Inglês - Português, pois só tenho a dizer que é excelente mas, deve ser lido/consultado/interpretado com cuidado. Não passa de uma tradução (para português do Brasil) do original americano e, como qualquer tradução, sujeita aos critérios/gostos pessoais do tradutor.

As "contagens da bíblia Google" são na realidade simples contagens do número de ocorrências do(s) termo(s) mas, refletem também a vulgaridade do(s) termo(s).

Finalmente, ninguém pretende (ou pretendeu) saber mais do que o "melhor diccionário médico. Tratou-se sim de expressar ideias diferentes usando para isso os "agree/disagree" do ProZ.
Resposta selecionada de:

António Ribeiro
Austrália
Local time: 04:24
Grading comment
Caros colegas, muito obrigada por sua valiosa ajuda. Concordo que o termo mais adequado deve ser derivado da palavra amígdala, a qual é mais comumente usada no Brasil.
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
5 +7amigdalectomia
Tomás Rosa Bueno
5 +1tonsilectomia
José Antonio Azevedo
5TONSILECTOMIA versus AMIGDALECTOMIAAntónio Ribeiro


  

Respostas

3 mins   confiança: Answerer confidence 5/5 acordo entre colegas (geral): +1
tonsilectomia


Explicação:
É o termo correto.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-05 23:35:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Bom, antes de mais nada gostaria de sugerir aos colegas que criticaram minha sugestão que se dessem ao trabalho de olhar o Dicionário Médico Stedman Inglês - Português 27a. Edição (supondo que o tenham). Caso o façam, verão na página 1642 do mesmo:

tonsillectomy = tonsilectomia; remoção de toda a tonsila
tonsilla = tonsila

Caso os nobres colegas não saibam, o Dicionário Médico Stedman é a MAIOR e MELHOR referência médica inglês - português, muito melhor do que contagens do Google, como citou o colega Tomás.

Agora, se algum dos dois acha que sabe mais do que o melhor dicionário médico existente, então eu me retiro da discussão.

José Antonio Azevedo
Brasil
Local time: 17:24
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 19

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  airmailrpl: -
6 mins
  -> Obrigado, airmailrpl.

concordo  Maria Luisa Duarte: A tonsilectomia consiste na remoção cirúrgica das amídalas - http://www.saudeinformacoes.com.br/infouteis_garganta.asp
8 mins
  -> Obrigado, Maria Luisa.

discordo  Tomás Rosa Bueno: Tonsilectomia e amigdalectomia são sinônimos. Mas "tonsilectomia" é anglicismo. Em português não se diz "tonsilha", diz-se "amigdala".
12 mins
  -> Tomás, que tal você dar uma olhada no Dicionário Médico Stedman? Se fizer isto, você verá que o termo correto é "tonsilectomia".

concordo  linarsbr
1 hora
  -> Obrigado, linarsbr.

discordo  António Ribeiro: Apesar da língua portuguesa estar cheia de anglicismos (especialmente o Pt-Br), tenho que concordar com o Tomás. Se existe um termo em bom português, porquê usar um mau anglicismo?
5 horas
  -> Não é nenhum anglicismo. É o termo aceito pelo mais respeitado dicionário médico inglês - português.
Login to enter a peer comment (or grade)


3 mins   confiança: Answerer confidence 5/5 acordo entre colegas (geral): +7
amigdalectomia


Explicação:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2003-09-05 17:12:14 GMT)
--------------------------------------------------

tonsil-
elemento de composição
antepositivo, do lat. tonsíllae,árum \'amígdalas\' - ver amigdal(o)-; ocorre em cultismos da terminologia médica, do sXIX em diante: tonsila/tonsilha, tonsilar, tonsilectomia, tonsilectômico, tonsilite, tonsilítico, tonsilopatia, tonsilotomia, tonsilotômico, tonsilótomo
+++
tonsila
substantivo feminino
Rubrica: anatomia geral. Estatística: pouco usado.
m.q. amígdala

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2003-09-05 17:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

amígdala s.f. (1601 cf. RecCir) 1 anat designação comum a vários agregados de tecido linfóide, esp. o que se situa à entrada da garganta; tonsila F f. não pref.: amídala
+++
amigdalectomia s.f. (1922 cf. CF3) cir ablação cirúrgica das amígdalas F f. não pref.: amidalectomia

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2003-09-05 17:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

site:.br amigdalectomia = 307 ocorrências
site:.br tonsilectomia = 65 ocorrências
site:.br amigdalectomia tonsilectomia = 14 ocorrências, dentre elas:

... TONSILA sinônimo de amígdala palatina. TONSILECTOMIA sinônimo de amigdalectomia. TÔNUS MUSCULAR sinônimo de tonicidade. TOPECTOMIA ...
www.rafe.com.br/enciclopedia/ti_to.asp

... Não adianta fazer uma tonsilectomia (amigdalectomia), pois não irá resolver o mau hálito. Temos visto muitos casos assim sem nenhum sucesso. ...
www.saudeemmovimento.com.br/conteudos/ conteudo_exibe.asp?cod_noticia=942

... Quase nunca ocorre em alguém que tenha feito uma tonsilectomia (amigdalectomia). Ocorre febre moderada e dor de garganta de forte intensidade em um lado. ...
www.agendasaude.com.br/ enciclo.asp?letra=A&mostrar=Abscesso+tonsilar

Tomás Rosa Bueno
Brasil
Local time: 17:24
Falante com língua materna: português, espanhol
Pontos PRO na categoria: 4

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  airmailrpl: (são glândulas diferentes) - sorry - my brain ws on 'hold' that day!!
6 mins
  -> Não são, não senhor. São a mesmíssima coisa.

concordo  Ana Rita Santiago
28 mins
  -> Obrigado.

concordo  Henrique Magalhaes
55 mins
  -> Obrigado.

concordo  Clauwolf: já estou com a garganta a arranhar
1 hora
  -> Obrigado.

concordo  Cristina Chaves
2 horas
  -> Obrigado.

concordo  António Ribeiro: Ou, amigdalotomia
5 horas
  -> Obrigado.

concordo  rhandler: Dentistry?
5 horas
  -> Obrigado.

discordo  José Antonio Azevedo: Ver Dicionário Médico Stedman. tonsillectomy = tonsilectomia, e não amidaglectomia.
6 horas
  -> O tradutor do Stedman preferiu o anglicismo.

concordo  Diogo Santos: correcto
7 horas
  -> Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)


11 horas   confiança: Answerer confidence 5/5
TONSILECTOMIA versus AMIGDALECTOMIA


Explicação:
Tal como em português, também a palavra "amygdala" (the tonsils) exite em inglês.

O problema está naquilo que uma e outra língua usa mais correntemente. Em inglês é mais comum dizer-se tonsils que amygdala, e em português é mais comum dizer-se amígdalas que tonsilos. Direi mesmo que tonsilos quase não se usa em português (pelo menos em Pt-Pt). Por exemplo, O Dicionário da Língua Portuguesa da Academia das Ciências de Lisboa - 2001 nem sequer fala de tonsilos. E a este respeito, as únicas entradas que tem são amígdala, amigdalectomia, amigdalite e amigdalotomia (mesmo que amigdalectomia).

Quanto ao Dicionário Médico Stedman Inglês - Português, pois só tenho a dizer que é excelente mas, deve ser lido/consultado/interpretado com cuidado. Não passa de uma tradução (para português do Brasil) do original americano e, como qualquer tradução, sujeita aos critérios/gostos pessoais do tradutor.

As "contagens da bíblia Google" são na realidade simples contagens do número de ocorrências do(s) termo(s) mas, refletem também a vulgaridade do(s) termo(s).

Finalmente, ninguém pretende (ou pretendeu) saber mais do que o "melhor diccionário médico. Tratou-se sim de expressar ideias diferentes usando para isso os "agree/disagree" do ProZ.

António Ribeiro
Austrália
Local time: 04:24
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 36
Grading comment
Caros colegas, muito obrigada por sua valiosa ajuda. Concordo que o termo mais adequado deve ser derivado da palavra amígdala, a qual é mais comumente usada no Brasil.
Login to enter a peer comment (or grade)





Voltar à lista do KudoZ


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »