Verified Complaint

17:50 Jul 31, 2008
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / corporate litigation
English term or phrase: Verified Complaint
This is an affidavit concerning a corporate dispute. One of the partners filed a "single count Verified Complaint seeing an Order..."
Beatriz Marques


Summary of answers provided
4 +1denúncia verificada
Lúcia Leitão
4Petição Autenticada
Flavia Martins dos Santos
3queixa autenticada
Inês Torres


Discussion entries: 7





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
verified complaint
Petição Autenticada


Language variant: Brazilian

Explanation:
suggestion

Flavia Martins dos Santos
Brazil
Local time: 22:13
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker:

Asker: I am not used to the Kudoz features so I added a note to the answer received from Alexandra Gouveia, but it was meant for the benefit of everyone who answered my question. As a (retired) lawyer (practice in Brazil), and a second career translator, it appeared to me the more or less literal translations available would not efficiently convey the concept underlying the words "verified complaint," as they do not make much sense in terms of procedural law. I did manage to find the following explanation for “verified complaint” under U.S. procedural law at http://www.thelaw.com/forums/archive/index.php/t-200.html "A verification is an affidavit which swears to the truth of the pleading. In NY, it is of questionable necessity in most instances as to the requirement, since common sense dictates that the statements in the complaint, while made through the attorney, are those of the client and not the attorney. It may be required where there is an appendation of a schedule of goods or services (See NY CPLR 3016(f)) or in an Article 78 proceeding (a proceeding against a "body or officer" and which is usually used to review administrative decisions). Note that while complaints may not require verification, answers may require them regardless of the complaint." Thus, given the above explanation and certain other considerations based on principles of Brazilian law, I chose to translate "verified complaint" as either "pedido fundado em fato verificado" or "pedido fundado em fato comprovado". In any event, thanks to all of you who answered my question.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
verified complaint
denúncia verificada


Explanation:
Este termo apareceu há pouco tempo.

Lúcia Leitão
Portugal
Local time: 02:13
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: I am not used to the Kudoz features so I added a note to the answer received from Alexandra Gouveia, but it was meant for the benefit of everyone who answered my question. As a (retired) lawyer (practice in Brazil), and a second career translator, it appeared to me the more or less literal translations available would not efficiently convey the concept underlying the words "verified complaint," as they do not make much sense in terms of procedural law. I did manage to find the following explanation for “verified complaint” under U.S. procedural law at http://www.thelaw.com/forums/archive/index.php/t-200.html "A verification is an affidavit which swears to the truth of the pleading. In NY, it is of questionable necessity in most instances as to the requirement, since common sense dictates that the statements in the complaint, while made through the attorney, are those of the client and not the attorney. It may be required where there is an appendation of a schedule of goods or services (See NY CPLR 3016(f)) or in an Article 78 proceeding (a proceeding against a "body or officer" and which is usually used to review administrative decisions). Note that while complaints may not require verification, answers may require them regardless of the complaint." Thus, given the above explanation and certain other considerations based on principles of Brazilian law, I chose to translate "verified complaint" as either "pedido fundado em fato verificado" or "pedido fundado em fato comprovado". In any event, thanks to all of you who answered my question.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ligia Dias Costa
14 mins
  -> Obrigado Lígia
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verified complaint
queixa autenticada


Explanation:
Encontrei o seguinte:

Example sentence(s):
  • A apresentação sucessiva de queixas autenticadas gera uma listagem...

    Reference: http://216.239.59.104/search?q=cache:wKn5Tm1nUAMJ:https://qu...
Inês Torres
Portugal
Local time: 02:13
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I am not used to the Kudoz features so I added a note to the answer received from Alexandra Gouveia, but it was meant for the benefit of everyone who answered my question. As a (retired) lawyer (practice in Brazil), and a second career translator, it appeared to me the more or less literal translations available would not efficiently convey the concept underlying the words "verified complaint," as they do not make much sense in terms of procedural law. I did manage to find the following explanation for “verified complaint” under U.S. procedural law at http://www.thelaw.com/forums/archive/index.php/t-200.html "A verification is an affidavit which swears to the truth of the pleading. In NY, it is of questionable necessity in most instances as to the requirement, since common sense dictates that the statements in the complaint, while made through the attorney, are those of the client and not the attorney. It may be required where there is an appendation of a schedule of goods or services (See NY CPLR 3016(f)) or in an Article 78 proceeding (a proceeding against a "body or officer" and which is usually used to review administrative decisions). Note that while complaints may not require verification, answers may require them regardless of the complaint." Thus, given the above explanation and certain other considerations based on principles of Brazilian law, I chose to translate "verified complaint" as either "pedido fundado em fato verificado" or "pedido fundado em fato comprovado". In any event, thanks to all of you who answered my question.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search