grokking

Portuguese translation: grocar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grokking
Portuguese translation:grocar
Entered by: Raúl Côrte-Real

20:56 Feb 8, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Esoteric practices / Esoterism
English term or phrase: grokking
Grokking a thing has nothing to do with thinking about it, or even understanding it. You are simply perceiving or feeling it in the purest sense of the word.
Raúl Côrte-Real
grokar
Explanation:
É uma palavra criada por Robert A. Heinlein em seu romance Um Estranho Numa Terra Estranha. No romance é uma palavra da língua falada pelos marcianos que significa ao mesmo tempo "beber" e "compreender algo até o ponto em que aquilo passa a fazer parte de nós". Com o sucesso do romance, foi incorporada ao inglês como gíria. Foi traduzida dessa forma em português. Por uma incrível conincidência, eu sou estudioso da vida e da obra de Heinlein e mantenho um site sobre ele: http://www.wegrokit.com/

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-02-08 21:31:53 GMT)
--------------------------------------------------

Conferi agora nas traduções em português:
- a tradução brasileira (mesma tradução publicada por três editoras) usa o \'k\' repetido nas conjugações do verbo: \"grokkar\".
- a tradução portuguesa da Livros do Brasil também: \"grokkar\".
- existe também a tradução portuguesa da Europa-América, mas não estou com o exemplar em casa. Como essa foi a primeira tradução que li desse livro, creio que ela use \"grokar\", já que foi essa forma se fixou em minha memória. Mas pode ser também que use \"grocar\".
Na pesquisa pelo Google em português:
- 23 ocorrências de \"grocar\",
- 4 ocorrências de \"grokar\",
- 3 ocorrências de \"grokkar\".
Selected response from:

Carlos Angelo
Brazil
Local time: 08:07
Grading comment
Fico com grocar, respeitando a ortografia portuguesa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5grocar
Tomás Rosa Bueno
5 +1grokar
Carlos Angelo


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
grokar


Explanation:
É uma palavra criada por Robert A. Heinlein em seu romance Um Estranho Numa Terra Estranha. No romance é uma palavra da língua falada pelos marcianos que significa ao mesmo tempo "beber" e "compreender algo até o ponto em que aquilo passa a fazer parte de nós". Com o sucesso do romance, foi incorporada ao inglês como gíria. Foi traduzida dessa forma em português. Por uma incrível conincidência, eu sou estudioso da vida e da obra de Heinlein e mantenho um site sobre ele: http://www.wegrokit.com/

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-02-08 21:31:53 GMT)
--------------------------------------------------

Conferi agora nas traduções em português:
- a tradução brasileira (mesma tradução publicada por três editoras) usa o \'k\' repetido nas conjugações do verbo: \"grokkar\".
- a tradução portuguesa da Livros do Brasil também: \"grokkar\".
- existe também a tradução portuguesa da Europa-América, mas não estou com o exemplar em casa. Como essa foi a primeira tradução que li desse livro, creio que ela use \"grokar\", já que foi essa forma se fixou em minha memória. Mas pode ser também que use \"grocar\".
Na pesquisa pelo Google em português:
- 23 ocorrências de \"grocar\",
- 4 ocorrências de \"grokar\",
- 3 ocorrências de \"grokkar\".

Carlos Angelo
Brazil
Local time: 08:07
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Fico com grocar, respeitando a ortografia portuguesa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Frazao: Em Portugal, a gíria aumenta todos os dias e, ainda por cima, termos que assimilar a dos outros, é triste!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
grocar


Explanation:
Do livro de Robert Heinlein, A Stranger in a Strange Land, de 1968, traduzido para o português pela record em 1972, Um Estranho numa terra estranha. Compreender plenamente, sem intermediações.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-02-08 21:33:07 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpe, Carlos Angelo, respondi sem ler a sua resposta. Não vou retirar a minha resposta, 1) porque acho que a grafia correta é com \"C\", e 2) porque a minha resposta tem informações que a sua não tem. Mas, Raúl, se for para decidir entre os dois, os pontos são do Carlos Ângelo.

Tomás Rosa Bueno
Brazil
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carlos Angelo: Seja bem-vindo. Creio que você esteja se referindo à edição da Artenova, de 1973. Acabei de verificar e ela usa "grokkar". A Record republicou essa tradução (porém revisada) em 1991, mas manteve o "grokkar".Talvez "grocar" seja na trad. da Europa-América?
15 mins
  -> Não se trata do que foi usado nas traduções, que todos sabemos como são feitas, mas da grafia correta em português.

agree  António Ribeiro: Concordo com a grafia sugerida.
1 hr
  -> Obrigado.

agree  Gabriela Frazao: Já que tem que ser "grocar", ao menos que seja com um C
1 hr
  -> Obrigado.

agree  Cristina Santos
2 hrs
  -> Obrigado.

agree  filipa ceia
11 hrs
  -> Obrigado.

agree  Clauwolf: groquei
13 hrs
  -> OBrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search