Diretório global de serviços de tradução ProZ.com
 The translation workplace
KudoZ home » inglês para português » Educação/pedagogia

a semi-schooled, bi-modal type or integrated model variation.

português translation: uma variação semipresencial, (de tipo) bi-modal ou de modelo integrado


This is KudoZ question #2 million!

Congratulations ProZ.com community - this is question number 2 million!
REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
inglês termo ou frase:a semi-schooled, bi-modal type or integrated model variation.
português tradução:uma variação semipresencial, (de tipo) bi-modal ou de modelo integrado
Digitado por xxxdanieiss
Opções
- Contribuir para este registro

02:04 Sep 3, 2008Login or register (free) for more options.
Traduções de inglês para português [PRO]
Social Sciences - Educação/pedagogia
inglês termo ou frase: a semi-schooled, bi-modal type or integrated model variation.
It is not just about one more variation of traditional academic modalities, a semi-schooled, bi-modal type or integrated model variation.

Não consegui construir uma frase decente nessa parte. help!
xxxdanieiss
Brasil
uma variação semipresencial, (de tipo) bi-modal ou de modelo integrado
Explicação:
Creio que é isso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-03 03:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

Acho "variante" talvez caia melhor que "variação". O trecho todo ficaria, então:
"Não se trata simplesmente de mais uma variante das modalidades acadêmicas tradicionais, de uma variante semipresencial, de tipo bi-modal ou de modelo integrado".
Resposta selecionada de:

Vidomar
Grading comment
Thousand thanks!!!!!!!!!
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
5 +11uma variação semipresencial, (de tipo) bi-modal ou de modelo integradoVidomar
4uma semi-escolarizada, tipo bimodal ou variação de modelo integrada
André Barros
3uma variação de modelo de tipo meio-escolado, bimodal ou integrado
Christian Schneider
Summary of reference entries provided
Mariana T. Buttermilch

Entradas de discussão: 6





  

Respostas


42 mins   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
uma variação de modelo de tipo meio-escolado, bimodal ou integrado


Explicação:
verbatim

Christian Schneider
Alemanha
Local time: 11:03
Falante com língua materna: alemão
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uma semi-escolarizada, tipo bimodal ou variação de modelo integrada


Explicação:
A frase completa seria:

Não é apenas mais uma variação das modalidades acadêmicas tradicionais, uma semi-escolarizada, tipo bimodal ou variação de modelo integrada.

André Barros
Brasil
Local time: 07:03
Especialista no campo
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   confiança: Answerer confidence 5/5 acordo entre colegas (geral): +11
uma variação semipresencial, (de tipo) bi-modal ou de modelo integrado


Explicação:
Creio que é isso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-03 03:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

Acho "variante" talvez caia melhor que "variação". O trecho todo ficaria, então:
"Não se trata simplesmente de mais uma variante das modalidades acadêmicas tradicionais, de uma variante semipresencial, de tipo bi-modal ou de modelo integrado".

Vidomar
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 4
Grading comment
Thousand thanks!!!!!!!!!

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Christian Schneider
3 horas
  -> Two million thanks, Christian!

concordo  Mariana Sousa Moreira
3 horas
  -> Muito obrigado, Mariana!

concordo  xxxTran-Studio
3 horas
  -> Muito obrigado, Tran-Studio!

concordo  Claudio Mazotti: gostei...
4 horas
  -> Muito obrigado, Cláudio!

concordo  María Leonor Acevedo-Miranda
5 horas
  -> Muito obrigado, Maria Leonor!

concordo  Fernanda Rocha: Nice! :))
7 horas
  -> Muito obrigado, Fernanda! :D

concordo  Maria José Tavares
7 horas
  -> Muito obrigado, Maria José!

concordo  mediamatrix: That's what best fits my understanding of the English - with 'variante'.
8 horas
  -> Thanks a lot, Mediamatrix!

concordo  Fernando Tognis: Isso!
9 horas
  -> Muito obrigado, Fernando.

concordo  Anna Nowicka: A very good idea. Helping each other in this lonely business.
10 horas
  -> Thanks a lot, Anna! With Proz we need not feel lonely anymore.

concordo  Maria Diehn: Soa bem.
12 horas
  -> Muito obrigado, Maria!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 horas acordo entre colegas (geral): +3
Reference

Reference information:
Congratulations for having posted the 2 millionth question danieiss!!!!

Mariana T. Buttermilch
Argentina
Falante com língua materna: espanhol

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
concordo  Fernanda Rocha: Yeah!! Congrats, danieiss!! And congrats to all "Prozian" community! :-D
14 mins
  -> Let´s celebrate!
concordo  Ma.Elena Carrión de Medina: Add me to those who celebrate with you! Congratulations!!
5 horas
  -> Let´s celebrate!
concordo  Silvia Nogueira
7 horas
  -> Let´s celebrate!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voltar à lista do KudoZ


KudoZ™ translation help
A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also: