Diretório global de serviços de tradução ProZ.com
 The translation workplace
KudoZ home » inglês para português » Educação/pedagogia

2 week intersession course in Auguts for graduate students

português translation: curso intercalar de 2 semanas em Agosto para alunos graduados


REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
inglês termo ou frase:2 week intersession course in Auguts for graduate students
português tradução:curso intercalar de 2 semanas em Agosto para alunos graduados
Digitado por Clara Duarte
Opções
- Contribuir para este registro

20:24 Apr 11, 2007Login or register (free) for more options.
Traduções de inglês para português [PRO]
Marketing - Educação/pedagogia / Education
inglês termo ou frase: 2 week intersession course in Auguts for graduate students
It appears on a list of bullet items in an ad for a university. "Intersession" means between "sessions", for example, between the "summer session" and the "fall session". The list of items include the highlights of their program
Director1
curso intercalar de 2 semanas em Agosto para alunos de licenciatura
Explicação:
Penso que seja isto.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-04-11 20:52:08 GMT)
--------------------------------------------------

"alunos licenciados", sorry. Which means they can be enrolled in a post-graduate programm.

"Intercalar" is correct and it also exists in Brasilian Portuguese, but maybe there is a better word out there. I just can't think of any one right now. Let's see what other colleagues have to say about your query.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-04-11 21:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

It's like Ines said, a graduation is a first degree, so if a "curso de graduação" is the first degree one can take in Brasil, than it's a "curso de graduação", don't worry about it being "licenciatura" in Portugal.
Resposta selecionada de:

Clara Duarte
Portugal
Local time: 02:08
Grading comment
Amigos portugueses: Obrigado pela ajuda!
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
4 +1curso intercalar de 2 semanas em Agosto para alunos de licenciatura
Clara Duarte


  

Respostas


13 mins   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 acordo entre colegas (geral): +1
2 week intersession course in auguts for graduate students
curso intercalar de 2 semanas em Agosto para alunos de licenciatura


Explicação:
Penso que seja isto.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-04-11 20:52:08 GMT)
--------------------------------------------------

"alunos licenciados", sorry. Which means they can be enrolled in a post-graduate programm.

"Intercalar" is correct and it also exists in Brasilian Portuguese, but maybe there is a better word out there. I just can't think of any one right now. Let's see what other colleagues have to say about your query.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-04-11 21:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

It's like Ines said, a graduation is a first degree, so if a "curso de graduação" is the first degree one can take in Brasil, than it's a "curso de graduação", don't worry about it being "licenciatura" in Portugal.

Clara Duarte
Portugal
Local time: 02:08
Trabalha no campo
Falante com língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 8
Grading comment
Amigos portugueses: Obrigado pela ajuda!
Notas para o respondente
Consulente Hi, This is for the Brazilian market. I don't think "licenciatura" is appropriate. "Graduate students" are "estudantes de pos-graduacao". Would "intercalado" instead of "intercalar" make sense to you? Thanks

Consulente Hi Ines, No Brasil, normalmente dizemos "cursos de graduacao e pos-graduacao" para os cursos universitarios.


Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  xxxInes Cas: Está correcto sim! Devia ter indicado que era de EN US para PT BR. Graduate in the UK is a person who has a first degree from a university.
15 mins
  -> Obrigada, Ines :) Agora já nem vão abrir mais cursos de bacharelato/bacharelado na UE. Ainda há under-graduate degrees em alguns países, mas a tendência é para o título mínimo de um curso superior ser o de licenciado. É o progresso! ;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voltar à lista do KudoZ


KudoZ™ translation help
A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also: