| REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO) | | inglês termo ou frase: | 2 week intersession course in Auguts for graduate students | | português tradução: | curso intercalar de 2 semanas em Agosto para alunos graduados | | Digitado por | Clara Duarte |
| Opções - Contribuir para este registro |
Traduções de inglês para português [PRO] Marketing - Educação/pedagogia / Education | | inglês termo ou frase: 2 week intersession course in Auguts for graduate students | | It appears on a list of bullet items in an ad for a university. "Intersession" means between "sessions", for example, between the "summer session" and the "fall session". The list of items include the highlights of their program |
| | | curso intercalar de 2 semanas em Agosto para alunos de licenciatura | Explicação: Penso que seja isto.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2007-04-11 20:52:08 GMT) --------------------------------------------------
"alunos licenciados", sorry. Which means they can be enrolled in a post-graduate programm.
"Intercalar" is correct and it also exists in Brasilian Portuguese, but maybe there is a better word out there. I just can't think of any one right now. Let's see what other colleagues have to say about your query.
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2007-04-11 21:13:40 GMT) --------------------------------------------------
It's like Ines said, a graduation is a first degree, so if a "curso de graduação" is the first degree one can take in Brasil, than it's a "curso de graduação", don't worry about it being "licenciatura" in Portugal. |
| Resposta selecionada de: Clara Duarte Portugal Local time: 02:08
| Grading comment Amigos portugueses: Obrigado pela ajuda! 4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta |
| |
|
| Entradas de discussão: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confiança:  acordo entre colegas (geral): +1 | | 2 week intersession course in auguts for graduate students curso intercalar de 2 semanas em Agosto para alunos de licenciatura
Explicação: Penso que seja isto.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2007-04-11 20:52:08 GMT) --------------------------------------------------
"alunos licenciados", sorry. Which means they can be enrolled in a post-graduate programm.
"Intercalar" is correct and it also exists in Brasilian Portuguese, but maybe there is a better word out there. I just can't think of any one right now. Let's see what other colleagues have to say about your query.
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2007-04-11 21:13:40 GMT) --------------------------------------------------
It's like Ines said, a graduation is a first degree, so if a "curso de graduação" is the first degree one can take in Brasil, than it's a "curso de graduação", don't worry about it being "licenciatura" in Portugal.
| Clara Duarte Portugal Local time: 02:08 Trabalha no campo Falante com língua materna: português Pontos PRO na categoria: 8
|
| | Grading comment | Amigos portugueses: Obrigado pela ajuda! |
| Notas para o respondente
Consulente Hi,
This is for the Brazilian market. I don't think "licenciatura" is appropriate. "Graduate students" are "estudantes de pos-graduacao". Would "intercalado" instead of "intercalar" make sense to you? Thanks
Consulente Hi Ines,
No Brasil, normalmente dizemos "cursos de graduacao e pos-graduacao" para os cursos universitarios.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Voltar à lista do KudoZ | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas. See also: Search millions of term translations |