Aliás, falando em ciências exatas, coisa que gosto muito, falemos de física: ferver em fogo alto é um tremendo desperdício de energia. Enquanto eu pesquisava para chegar a uma conclusão, aqui pra esta questão, vi muitos textos de receitas escritos "ferva em fogo alto" aí pensei: Almighty God, que qué isso! Se a água está fervendo, ela está a 100 graus Celsius e aí, você pode colocar fogo baixo, médio, alto, super-alto ou elevadíssimo que a água não vai sair dos 100 graus Celsius nunca, pois não existe água a mais de 100C, ela vira vapor (esqueçamos o fator pressão do ambiente, ok?). A diferença é que, em fogo mais baixo, a água vai evaporar mais lentamente ou, se ainda não estiver fervendo, vai demorar mais tempo para atingir a fervura. Portanto, falar em "fever em fogo alto", quando se fala de água, é ecologica, politica e culinariamente incorreto.
quem lê receitas bastante, sabe que 'deixe ferver, ou leve a ferver, ou ferva (simplesmente)é linguagem comun corrente para dizer que o que está ao lume tem que levantar fervura....bring to a boil, let it boil, deixe fever, leve a ferver, ou ferva...puxa vida. tanta fervura para quê.
Você está exagerando demais. A diferença entre os termos é minima, nenhum está errado. Se o seu cliente te negar trabalho pq vc traduziu "bring to a boil" como "deixar ferver" ao invés de "levantar fervura", melhor mesmo trocar de cliente.
Acho incrível como alguns acham que são o dono da verdade, que suas respostas são o climax da perfeição, inquestionáveis e acima de qualquer suspeita. Tradução não é ciência exata como a matemática. Sem dúvida há melhores e piores termos, há erros leves e crassos, mas chegar ao ponto de dizer que "levantar fervura" é tão diferente de "deixar ferver" a ponto de se perder um cliente, pelamordedeus.
Se acontecesse de eu entregar uma tradução com, por exemplo: deixar ferver em vez de levantar fervura, ou vice versa, e o cliente percebesse, pelo menos nunca mais dava-me outro trabalho e possivelmente nem pagava toda esta tradução porque incorreta. Por isto guardem muito bem os seus clientes de bom coração/distraídos.
Eu acho que quanto mais sugestões melhor. Existem várias maneiras de dizer a mesma coisa e além disso variações de acordo com o país, região e estilo do texto e do tradutor.
Acontece realmente, como diz o Delveneto, a colocação de um "s" a mais em uma nova resposta, mas no final das contas isso faz parte do jogo. Eu levo isso em consideração ao escolher a resposta para a minha pergunta.
Eu, por exemplo, quando coloco uma pergunta fico satisfeito em ver várias respostas. Levo em consideração os "agrees", é claro, mas também o contexto, uso, estilo e o público-alvo da tradução. Acho essa troca de idéias muito boa. As vezes unanimidade excessiva pode levar a erros.
Bom trabalho a todos nessa difícil e bonita atividade de traduzir!
Concordo plenamente com você, Rita. O ponto é que, depois que se vê "peers" colocando um "s" na mesma resposta que se deu primeiro e acabar sendo escolhido só por causa do "s" a mais, a gente meio que "entra no jogo" do sinônimo. Alguém vem, fala "A". Outro vem, fala B = sinônimo de A, e assim por diante e cabe ao "asker" decidir o que fazer. Por outro lado, quando se lista uma porção de sinônimos, os "agrees" pelo menos mostram ao asker qual a preferência da "comunidade", supondo que ela não seja "biased". Terceiro ponto: não é contra nenhuma regra responder sinônimos. Aí, vem aquela história: ok, ponho um sinônimo aqui e se eu for escolhido, ótimo, ganho uns pontinhos; se eu não for, não perdi nada (afinal, pontos só se ganham, não se perde). :-)
É o KudoZ em toda a sua plenitude, mania da qual eu, como disse logo no começo, discordo mas acaba que entro na dança, de vez em quando.
tanta maneira certa de dizer a mesma coisa, poderiam dar uns agrees em ves de dar tanta resposta sinónima....numa coisa tão simples, que mais simples do que isto não há!