GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:10 Nov 25, 2015 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Gebauer Spain Local time: 12:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | sich ab [17,5 Mio. USD] zu beteiligen |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
sich ab [17,5 Mio. USD] zu beteiligen Explanation: Die ABC ist bereit, Deckung für Schäden zu bieten, die 17,5 Mio. USD übersteigen. Aus dem Kontext ergibt sich, dass sie sich an dem "Layer" (auch auf Deutsch so) ab 17,5 Mio. bis 25 Mio. beteiligen würde. Das ganze ist eine "Layerprogramm" oder eine "Schadenexcedentendeckung". Das geht so wie bei den Tranchen bei Finanzierungen, nur ist hier die Messgröße nicht die Versicherungssumme oder Deckungssumme, sondern die Schadensumme. Deshalb Schadenexcedent (Exess of Loss oder XL auf Englisch). Du kannst auch sagen: ABC ... will sich nur an einem Layer xs 17,5 Mio. USD beteiligen. Das ist die Deckung, die wir mit XYC-Beteiligung haben. Man weiß aus dem Kontext nicht, ob es nur zwei Layer in dem Programm gibt. Die Strecke bis 17,5 Mio. USD könnte auch noch mal in mehrere Layer unterteilt sein) und es kann auch noch weitere Layer xs (gesprochen in Excess of) 25 Mio. USD geben. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.