s. satz

German translation: Das Gerät ist sehr einfach zu handhaben.

14:34 Aug 1, 2003
German language (monolingual) [PRO]
/ grammatik
German term or phrase: s. satz
ist in/an dem folgenden Satz
(garmmatikalisch) was falsch?

Das Gerät ist sehr einfach handzuhaben: Sie brauchen nur den Verschluss aufzudrehen und die Flüssigkeit auszuschütten.



Danke

didi
dieter haake
Austria
Local time: 02:48
Selected answer:Das Gerät ist sehr einfach zu handhaben.
Explanation:
so rum ists besser

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-01 15:02:48 (GMT)
--------------------------------------------------

trennbare Verben ist das richtige Stichwort, warum aufzudrehen und aufzuschütten geht, aber handzuhaben nicht. Dreh den Verschluss auf, schütte die Flüssigkeit aus geht, aber habe das Gerät hand..., nun ja

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-02 09:56:32 (GMT)
--------------------------------------------------

oder:
Das Gerät ist sehr einfach in der Handhabung
Selected response from:

Annette Scheler
Germany
Local time: 02:48
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +3Das Gerät ist sehr einfach zu handhaben.
Annette Scheler
5 +3Das Gerät ist sehr einfach *zu handhaben*: ...
Steffen Walter
5NOT FOR GRADING
Geneviève von Levetzow
4zuzu zuviel
Klaus Herrmann
4Das Gerät ist sehr einfach zu bedienen:
Harry Bornemann


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Das Gerät ist sehr einfach zu handhaben.


Explanation:
so rum ists besser

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-01 15:02:48 (GMT)
--------------------------------------------------

trennbare Verben ist das richtige Stichwort, warum aufzudrehen und aufzuschütten geht, aber handzuhaben nicht. Dreh den Verschluss auf, schütte die Flüssigkeit aus geht, aber habe das Gerät hand..., nun ja

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-02 09:56:32 (GMT)
--------------------------------------------------

oder:
Das Gerät ist sehr einfach in der Handhabung

Annette Scheler
Germany
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 31
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Klaus Herrmann: Naja, aber *das* zu ist ja nur eine Geschmacklosigkeitsfrage, nicht grammatikalisch falsch, oder?
3 mins
  -> hm, für mich klingt es nicht nur schräg, sondern falsch

agree  Alexander Panow: "auszuschütten" passt nicht zu Flüssigkeit! Es sollte auszuschütteln heißen! Ausschütten wird verwendet, wenn es sich um Schüttgüter handelt, jedoch nicht bei Flüssigkeiten!
21 mins
  -> Also bitte! Ausschütteln werde ich vielleicht meine Picknickdecke, aber bestimmt keine Flüssigkeit, die schütte ich nämlich aus oder ich verschütte sie oder ich gieße sie aus, aber sicher werde ich sie nicht schütteln (es sei denn in der Flasche)

agree  Geneviève von Levetzow
3 hrs

agree  MBPa
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Das Gerät ist sehr einfach *zu handhaben*: ...


Explanation:
Mir erscheint die Trennung des Verbs "handhaben" beim Infinitiv mit "zu" weit geläufiger (aus dem Blickwinkel BR Deutschland) - das ist aber auch die einzige Sache, die mir auffällt (wobei "handzuhaben" natürlich auch einen Regionalismus widerspiegeln kann - Österreich, Schweiz??).

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 206

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Scheler: ätsch, zu spät ;-)
1 min
  -> ...dafür ausführlicher.

agree  Cilian O'Tuama: Österreich, Schweiz, Kneipe...
2 mins
  -> Hmmm... man könnte ja ganz ketzerisch "zu händeln" verwenden (igitt!).

neutral  Klaus Herrmann: Naja, aber *das* zu ist ja nur eine Geschmacklosigkeitsfrage, nicht grammatikalisch falsch, oder?
2 mins
  -> Siehe meinen Kommentar unten - sicher könnte man sich streiten, ob das schon in den Bereich "Grammatik" fällt.

agree  Geneviève von Levetzow
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zuzu zuviel


Explanation:
auf*zu*drehen und aus*zu*schütten würden bei mir aufdrehen und ausschütten heißen, oder "es ist nur der Verschluss aufzudrehen und die Flüssigkeit asuzuschütten".

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-08-01 14:43:43 GMT)
--------------------------------------------------

Anders herum formuliert - kann mir jemand erklären, wozu die *zu* in den beiden Worten gebraucht werden?

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2003-08-01 14:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

Aber Händeln finde ich gut. Und wer gut mit dem Fischessen zurande kommt, kann gut gräteln...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2003-08-01 15:26:18 GMT)
--------------------------------------------------

@Steffen - Es liegt an der Hitze. Wenn\'s ungefähr 20 Minuten dauert, bis ich das \"mit zu\" hinter dem Infinitiv sehe :-(



Klaus Herrmann
Germany
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 454

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: "brauchen" zieht eigentlich *immer* den Infinitiv mit zu nach sich. Weglassen des 'zu' wäre grob ugs.
5 mins
  -> Liegt das an der Hitze, oder sind aufdrehen und ausschütten nicht bereits die Infinitiv-Formen? Losgelöst davon täte ich "brauchen" in guten Büchern auch nicht nehmen.

neutral  Annette Scheler: also zu muss in der Konstruktion schon sein, sonst eher gleich: Drehen Sie den Verschluss auf und schütten sie die Flüssigkeit aus
10 mins
  -> Ihr habt ja recht.

neutral  Geneviève von Levetzow: Mit den Kollegen
3 hrs
  -> Gut, dann hast du ebenfalls Recht :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
NOT FOR GRADING


Explanation:
Annette hat die richtige Idee gehabt: Drehen Sie den Verschluss auf und schütten sie die Flüssigkeit aus

Sprich, Imperativ- und nicht Infinitivkonstruktion; ich habe mir jetzt daran gewöhnt, sowohl im Deutschen als auch im Französischen bei solchen Anweisungen immer mit Imperativ zu arbeiten. Ist flüssiger und der Anwender ist direkt angesprochen, versteht es vielleicht besser (zumindest hoffe ich ;))

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-01 17:57:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Oops:)

**mich** daran gewöhnt. Die Hitze bekommt mir auch nicht ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-01 19:07:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Ihr solltet aber wirlich nicht mein sprachl. Faux-Pas bemängeln, sondern die Idee dahinter bejubeln ;)

Geneviève von Levetzow
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 165

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Klaus Herrmann: Seit wann berlinerst Du denn :-))
9 mins
  -> Ich war eben 2 Stunden einkaufen, hat mich wahrscheinlich geschafft...

neutral  Steffen Walter: Wenn, dann aber "ick habe mia dran jewöhnt" ;-))
52 mins
  -> ..- habe genug Fontane gelesen; ich bin aber wirklich durcheinander, habe ein einfaches Gerät falsch montiert. Mir noch nie passiert....
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Das Gerät ist sehr einfach zu bedienen:


Explanation:
Sie brauchen nur den Verschluss aufzudrehen und die Flüssigkeit auszuschütten.

(Wer brauchen ohne zu gebraucht, braucht brauchen gar nicht zu gebrauchen.)


Harry Bornemann
Mexico
Local time: 18:48
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 118
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search