ss

Polish translation: ss - chyba mozna opuścić

08:08 Oct 11, 2006
English to Polish translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: ss
Fairfield County ss, Superior Court - z wyroku sądowego
monepi
Local time: 16:02
Polish translation:ss - chyba mozna opuścić
Explanation:
http://tinyurl.com/ffada

obszerny artykuł na ten temat, z uwzględnieniem opinii wyrażanych na proz,

przypuszczenia:

2. supra scriptum - written above - this stands beside the signature.
3. scilicet: “nämlich” - a mianowicie, ale raczej nie
4. “signum sigilli” - opieczętowano / znak pieczęci - sign of the seal
ALE: Locus sigilli, place of the seal, definitely exists.
5. “signed and sealed” - Seals are not that common in the USA, and the tradition British equivalent was ‘signed, sealed and delivered’, although the seal is now no longer required.

Cha!

i dalej:

Wenn 1 oder 3 stimmt, dann kann das SS. in der deutschen Übersetzung weggelassen werden.

If answer 1 or 3 is correct (or seems to work!), the SS. can be left out in the German translation.

Bei ProZ wurde das Problem auf Russisch diskutiert, was mir nicht weiterhilft.

ProZ has a discussion of it in Russian, but I can’t understand Vladimir’s winning reply.

LATER NOTE: I am copying here the comment made by Mark on language hat’s site, where a discussion has developed:

According to my father, a law professor, “It’s the preamble to an affidavit, which is a sworn statement made under penalties of perjury before a notary or an officer of the court of that state. The party signing the document has Stated and Sworn in said county whatever is written in the document.”
Selected response from:

bartek
Local time: 16:02
Grading comment
Dziękuję:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ss - chyba mozna opuścić
bartek


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ss - chyba mozna opuścić


Explanation:
http://tinyurl.com/ffada

obszerny artykuł na ten temat, z uwzględnieniem opinii wyrażanych na proz,

przypuszczenia:

2. supra scriptum - written above - this stands beside the signature.
3. scilicet: “nämlich” - a mianowicie, ale raczej nie
4. “signum sigilli” - opieczętowano / znak pieczęci - sign of the seal
ALE: Locus sigilli, place of the seal, definitely exists.
5. “signed and sealed” - Seals are not that common in the USA, and the tradition British equivalent was ‘signed, sealed and delivered’, although the seal is now no longer required.

Cha!

i dalej:

Wenn 1 oder 3 stimmt, dann kann das SS. in der deutschen Übersetzung weggelassen werden.

If answer 1 or 3 is correct (or seems to work!), the SS. can be left out in the German translation.

Bei ProZ wurde das Problem auf Russisch diskutiert, was mir nicht weiterhilft.

ProZ has a discussion of it in Russian, but I can’t understand Vladimir’s winning reply.

LATER NOTE: I am copying here the comment made by Mark on language hat’s site, where a discussion has developed:

According to my father, a law professor, “It’s the preamble to an affidavit, which is a sworn statement made under penalties of perjury before a notary or an officer of the court of that state. The party signing the document has Stated and Sworn in said county whatever is written in the document.”

bartek
Local time: 16:02
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1997
Grading comment
Dziękuję:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Zmuda: http://www.proz.com/kudoz/1369111 // Ich spreche Deutsch nicht, malheureusement, ale wierzę, że jest się czym zachwycić :)
1 min
  -> ooooooo, widzisz, szukałam czegoś takiego. Ale ta niemiecka opinia, też ładna :-) /// :-))))

neutral  lukeg_1: pamiętasz? http://www.proz.com/kudoz/833032 /// OK :)
5 hrs
  -> :-)) bohhhh - kiedy to było, ale od tamtej pory zgłębiałam toto, bo przynajmniej raz w tygodniu wchodziło mi pod rękę :-) Zmieniłam zdanie :-))))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search