Associado desde May '08 Idiomas de trabalho:japonês para inglês  | August 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | 31 | | | | | | | |
Horário local: ~Fri, Aug 22, 2008 12:07 GMT+9
| Alex Farrell Diligent Research --> Quality Product Japan / Nativo para: inglês | Contato:  | |
| | Autônomo | | | Translation, Subtitling | | | Especializado em: | | Governo/política | Turismo e viagem | | Jogos/vídeo games/apostas/cassino | Poesia e literatura | | Ciências sociais, sociologia, ética etc. | Cinema, filmes, TV, teatro | | História |
| Também trabalha com: | | Economia | Geografia | | Música | Educação/pedagogia | | Ciência (geral) | Astronomia e espaço | | Religião | Folclore | | Antropologia | Arqueologia |
| | | japonês para inglês - Taxa: 10.00 15.00 por palavra/JPY 15.00 por hora | | | Perguntas respondidas: 2, Perguntas feitas: 1 | | 3 entradas| Nome do contratante | País | LWA  | Comentário | Feedback do contratante | | não visível | Reino Unido | 5 | Jin is very understanding, helpful, polite and kind when her translators run into problems. Very much appreciated. | ... | | não visível | Índia | 5 | I received payment from this company promptly, and Aniket is a good communicator and coordinator. | ... | | não visível | Japão | 5 | I have worked for the Japan office and the staff are friendly and respond promptly to emails. | ... |
| | Sample translations submitted: 4| japonês para inglês: Yasuo Fukuda’s Reason for being “unable” to Reshuffle the Cabinet - Governo/política | Texto de origem - japonês 福田康夫が内閣改造「できない」理由
内閣支持率の20%台への続落、衆院山口2区補欠選挙、ガソリン税の暫定税率を巡る衆参ねじれ国会の混迷--。民主党の支持率も下がってかろうじて救わ れているものの、首相・福田康夫の求心力の低下は深刻だ。局面を転換しようと与党内で浮上するのが内閣改造論。7月の主要国首脳会議(洞爺湖サミット)後 か、民主党主導で参院が福田の問責決議を可決、国会が動かなくなれば5月にも断行を、との期待感すら高まる。この改造はできないのではないか。無理をして やれば、命取りになりかねない。 | Tradução - inglês Yasuo Fukuda’s Reason for being “unable” to Reshuffle the Cabinet
The cabinet approval rating’s continous fall into the 20s, the lower house special election in Yamaguchi’s No. 2 district, and the temporary gasoline tax have thrown both houses of the Diet into chaos.... Though Prime Minister Yasuo Fukuda has been saved by the fall in the approval ratings of the Democratic Party of Japan as well, his influence is in serious decline. There has been debate within the party on reshuffling the cabinet in order to reverse the situation. Expectations are high that decisive action will be taken either after the July meeting of G8 nations (the Lake Toya Summit), or in May if the DPJ-controlled upper house decides to censure Mr. Fukuda and the Diet is unable to move. Can a reshuffling occur? Going too far may have dire consequences. | | japonês para inglês: Uji City “Tale of Genji” Town - Turismo e viagem | Texto de origem - japonês 宇治市 源氏物語のまち
平安時代、貴族の別荘地として栄えた風向明媚な宇治は、源氏物語宇治十帖の舞台です。
平安時代には貴族の別荘の地となり、平等院をはじめ、藤原氏の寺院や別荘が建てられました。紫式部の著した源氏物語、なかでも宇治 十帖はこのような平安時代の宇治のイメージを凝縮させたものといえます。
宇治市では、この源氏物語のイメージと世界遺産の平等院、宇治上神社をはじめとした歴史遺産を大切な観光資源として源氏物語のまちづくりをが進められています。 | Tradução - inglês Uji City “Tale of Genji” Town
During the Heian Period, scenic Uji prospered as a location for the villas of the nobility, and is the scene of the “Uji Chapters” of the “Tale of Genji”.
Next to the nobility’s villas, temples and villas such as Byodo Temple were built by the Fujiwara Clan in the Heian Period. It is said that the “Uji Chapters” of the “Tale of Genji,” written by Murasaki Shikibu, above all else convey this image of Heian Period Uji.
The creation of the “Tale of Genji” Town is being promoted by this image and World Heritage Sites such as Byodo Temple and Ujigami Shrine, which are important tourist attractions passed down to us by history. | | japonês para inglês: Dragon Quest - Jogos/vídeo games/apostas/cassino | Texto de origem - japonês 先の大戦で封印された奴が目覚めた可能性があるというのか――
卿の此度の遠征で持ち帰った物の中に、それらしき波動を持つ鉱物が発見されたのじゃ。
しかし、古より伝わるという古式封印術を行使できる魔術者はマスタークラスでも現存しないのでは?
だからこそ、奴の封印が目的ではなく、完全に討伐せねばならんのじゃ。その為にも貴殿には『王の墓』に眠る『破邪の剣』を手に入れてもらわねばならん。 | Tradução - inglês So he who was sealed in the last great battle may awake?
Some minerals emitting such waves were found among the items brought back from My Lord's last campaign.
But there aren't any Master Class sorcerers who can use the ancient seals passed down from long ago, are there?
That's why he's not after the seal, but total domination. Hence, you must find the Sword of Righteousness which rests in the King's Tomb. | | japonês para inglês: 20th Century Boys - Poesia e literatura | Texto de origem - japonês 20世紀少年
(漫画)
View the source files at:
下記のリンクをクリックして、原稿を見る事が出来ます
Manga - 20th Century Boys Page 13
Manga - 20th Century Boys Page 14
Manga - 20th Century Boys Page 15
Manga - 20th Century Boys Page 16
Manga - 20th Century Boys Page 17
Manga - 20th Century Boys Page 18
Manga - 20th Century Boys Page 19
Manga - 20th Century Boys Page 20
Manga - 20th Century Boys Page 21
Manga - 20th Century Boys Page 22
Manga - 20th Century Boys Page 23
Manga - 20th Century Boys Page 24
Manga - 20th Century Boys Page 25
Manga - 20th Century Boys Page 26 | Tradução - inglês Page 13
1 U.N. Secretary
General: The 21st Century!!
Caption: United Nations Headquarters, New York
2 U.N. Secretary
General: We are living in confusing times, and at last the door to the next century has been opened!!
U.N. Secretary
General: Looking back at the last century, we had two World Wars...
3 U.N. Secretary
General: followed by the threat of nuclear annihilation. The Cold War between East and West. And soon after the collapse of the wall, regional conflicts.
Page 14
1 U.N. Secretary
General: Yes, we have been faced by numerous threats.
1-2 U.N. Secretary
General: However...
2 U.N. Secretary
General: However, to have such a calamity fall upon us...
3 U.N. Secretary
General: That’s right. We have conquered a hitherto unheard of danger...an experience mankind had never before been through,
U.N. Secretary
General: and we have arrived in the 21st century!!
4 U.N. Secretary
General: But we will never forget! To whom do we owe our step forward into the new millennium?
5 U.N. Secretary
General: Yes!! Without them, the curtain of our history would have been dropped in the previous century!!
6 U.N. Secretary
General: Here they are!!
Page 15
1 FX [bubble]: Clap Clap Clap [pachi pachi pachi – sound of clapping]
1-2 U.N. Secretary
General: A big round of applause for those who saved humanity!
2 FX [bubble]: Clap Clap Clap [pachi pachi pachi – sound of clapping]
3 FX [bubble]: Clap Clap Clap [pachi pachi pachi – sound of clapping]
FX [bubble]: Clap Clap Clap [pachi pachi pachi – sound of clapping]
1-3 FX [large letters]: Shhhaaaahhh [koaaaaaa – sound of applause]
4 FX: Shoof Shoof Shoof [zun zun zun – sound of vigorous motion]
Page 16
1 FX: Shoof Shoof [zun zun – sound of vigorous motion]
2 FX: SHOOF [zuun – louder sound of vigorous motion]
2-3 Kanna: Again...that trembling...
4 Kanna: Again...I feel like I’m hearing the sound of that rumbling...
5 FX: SHOOF [zuun – louder sound of vigorous motion]
Page 17
1 FX: Fsh [gaba – sound of suddenly sitting up]
2 Chapter Title: 20th Century Boys, Chapter 1 [above panel 2]
Kanna: Even now, I suddenly wake up in the middle of the night...
4 Kanna: It can’t be...
5 FX: Shha [za – sound of strong, energetic movement]
6 Kanna: It can’t be...
Page 18
1 Kanna: Not again, it can’t be!!
2 FX: Shh [shuu – sound of fog, mist or steam]
FX: Shh [shuu – sound of fog, mist or steam]
FX: Shh [shuu – sound of fog, mist or steam]
Page 19
1 Caption: 1997
Sign: Beer Wine Spirits
Kanna: Waaa!
2 Kanna: Waa! Waa! Waa!
Sign: Beer Wine Spirits
3 Kanna: Waaaa!
4 Kenji: Stop crying and go to sleep! Kanna! You just had your milk!
Kanna: Waa! Waa!
5 Grandma: Oh, again? How horrible.
Grandma: “A new epidemic breaks out in Africa”?!
6 Kenji: Mom.
Grandma: “It takes out all the blood in the body...” Just frightening.
Page 20
1 Kenji: Mom!! How many times do I have to tell you those newspapers are for sale?!
Kanna: Waa!!
Kenji: If you wanna read ‘em, buy ‘em!!
2 Grandma: Okay, okay.
Kenji: Hey, don’t put it back all folded up like that!!
3 Kenji: And for lunch you had a plum and bonito flake rice ball without paying.
Kanna: Dah!
4 Grandma: No I didn’t.
Kenji: Don’t play dumb with me. The count on the stock sheet is off.
5 Kenji: How come only seven have been sold? Where did the other one go?
Kenji: You’re the one who said you’d call the police right away if you caught anybody shoplifting.
6 Grandma: Shoplifting?!
7 Grandma: Ohh, I’m so miserable.
Grandma: My son accuses me of shoplifting, and my daughter leaves me with a child she had with who knows who!!
Page 21
1 Kenji: Mom, don’t talk bad about sis.
Grandma: Ahhh, there’s nothing worth living for anymore!!
2 Kenji: She’s got a lotta things going on with her.
Kanna: Waaa!!
3 Kenji: She suddenly came home and asked us to take this kid...then just disappeared again.
4 Kenji: What could make her abandon her newborn child?
Kanna: Waa waa!
5 Kenji: Don’t cry! Momma’s gonna be back soon!!
Kanna: Waa waa!
Kenji: We’ve asked the police to look for her.
6 Grandma: Who cares about that stupid girl? She can never come back for all I care!
Kenji: Do you want this baby to never drink from a real breast?!
Officer Cho: Excuse us.
Page 22
1 Officer Cho: Police.
2 Grandma: Did your find her?
Kenji: D’you find her real breasts?
Kanna: Dah!
3 Officer Cho: Huh?
4 Officer Cho: So this used to be a liquor store?
Sign [under
King mart]: Deluxe
5 Kenji: Uh...yeah.
Kenji: Times are changing, and just having a liquor store, well...you know?
6 Officer Cho: I’m sorry. You made a request for us to find your sister, right?
Officer Cho: Well, we’re here regarding a different matter.
Page 23
1 Kenji: Oh that’s alright. I wouldn’t expect you to find her so easily.
Kenji: If she comes back, there’ll be a big argument anyway...
2 Kenji: My mother’s a pretty stubborn woman...
3 Kenji: We made this shop into a convenience store, but she still doesn’t like it.
3-4 Kenji: My dad, who passed away, would never forgive us if we let the liquor store he inherited from grandpa go out of business!
4 Grandma: Welcome to King Mart...
5 Officer Cho: So, you don’t deliver alcohol from your home anymore?
6 Kenji: No, we do. But only for longtime customers.
Officer Cho: How about Mr. Shikishima in the Third District?
Sign: Deluxe
Page 24
1 Kenji: Mr. Shikishima?
Kenji: Ah, he’s a professor of something at some university...yeah, we do.
2 Officer #2: Anytime recently?
3 Kenji: Hmm...about two weeks ago...
Kenji: There’s always some strange contraptions and a mountain of diagrams. I wonder what for?
4 Kenji: So, what happened to Mr. Shikishima?
5 Officer Cho: Did you meet anybody when you delivered the alcohol?
Kenji: Uhh...his wife.
6 Kenji: So hey, what happened?
Kenji: To Mr. Shikishima?
7 Officer Cho: Well, uh...they aren’t there.
8 Kenji: Not there...? Who?
9 Officer Cho: The entire household.
Page 25
2 Kenji: The whole family’s missing?!
Officer Cho: Lower your voice.
3 Kenji: This is bad...
4 Officer Cho: What is?
5 Kenji: They haven’t paid yet.
6 Officer #2: ...
Officer Cho: There were two cases of empty beer bottles at the back door.
7 Kenji: Ahhh, they drank and ran!!
8 Kenji: Oh...
Officer #2: What?
Page 26
1 Kenji: Are you gonna stake the place out?
Officer Cho: Well, I dunno...
2 Kenji: If you’re gonna do a stake out, we’ve got rolls and milk...
Officer Cho: ...
3 Kenji: Come by anytime. “At King Mart, you’re always King!”
Sign: Deluxe
5 Top sign on
pole [right side]: Morris
Sign on streetlight: Dry Cleaning
FX[in balloon]: Vrr Vrr Vrr [ba ba ba – sound of a car engine]
6 Maruo: Kenji!!
Maruo: Hey stop, liquor man!
|
| | | Anos de experiência em tradução: 1 Registrado no ProZ.com: Jan 2008. Tornou-se associado em: May 2008 | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | | 18 forum posts | | | CV/Resume: inglês, japonês | | | Alex Farrell endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais. | | Sobre mim
As a Japanese to English translator my areas of expertise are politics, economics, history and culture, though I also work in entertainment, particularly video games and graphic novels. My translations involve diligent research of background information to provide quality products. This means that you, as a client, will be more than satisfied with the delivered product in relation to the fee we agree to.
I am a graduate of the University of Texas at Austin with a B.A. in History, and have been living in Kyoto, Japan for over five years, where I have been studying the Japanese language. I am also currently working on receiving a Masters’ in International Relations, which I am scheduled to complete in 2009.
I look forward to working with you.
I translate:
* Academic papers
(international relations, politics, history, economics and other social sciences)
* Government reports
* News articles
* Travel brochures
* Graphic novels
* Video games
* Movie and television scripts
* Fiction
* Other copy
Notable Projects Available Online
* Government & Politics
Democratic Party of Japan News
Sample Article: "DPJ's International Department Director-General Iwakuni Talks with Myanmar Ambassador on Cyclone Disaster Assistance" - English Translation
- Original Japanese
PowerPoint Presentation for the Cabinet Office used in Connection with the G8 Summit at Lake Toya
"Environment & Energy Technology Roadmap and Diffusion Scenario" - English Translation
- Original Japanese
* Tourism & Travel
Tokyo Midtown "Midtown Loves Summer" Event Information Site
- English Translation
- Original Japanese
Documents on the Creation of Scenic Roadside Views in Hokkaido
"Research on creating a pleasant sightseeing environment" - English and Japanese
"Scenic Landscape Research Unit" - English and Japanese
"On the compatability between Hokkaido's anti-snow road measures and roadside scenery" - English and Japanese
| Esse associado ganhou pontos KudoZ por ajudar a traduzir termos por meio do ProZ.com. Clicar em um total de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 4 (All Non-PRO level)
| Palavras-chave manga, anime, comics, graphic novels, games, video games, gaming, subtitles, Nintendo, Xbox, GameCube, Game Cube, GBA, Game Boy, Game Boy Advance, GameBoy, GameBoy Advance, PS1, PS2, PlayStation, Play Station, PlayStation 1, PlayStation 2, Play Station 1, Play Station 2, Nintendo DS, Nintendo DS Lite, Wii, Xbox 360, playstation, Xbox, 360, DS, fiction, books, novels, literature, history, government, politics, Japan, Japanese, Kyoto, Kansai, Osaka, Kobe, Kinki, education, textbooks, tourism, travel, geography, music, social science, sociology, science, astronomy, space, economics, cinema, film, TV, drama, theater, movies, folklore, folk tales, anthropology, archaeology
Esse perfil recebeu 250 visitas no último mês, de um total de 98 visitantes |