Translators - Translator Resources
Diretório global de serviços de tradução ProZ.com
 The translation workplace
ProZ.com is home to the world's largest community of professional translators
Exibição padrão: Padronizado / Personalizado / Usar a preferência do proprietário
Fonte: 1 2 3


Idiomas de trabalho:
francês para inglês
holandês para inglês
flamengo para inglês
alemão para inglês
inglês (monolíngüe)


Horário local: ~Mon, Oct 6, 2008
14:23

writeaway
Outstanding language and writing skills

n/d / Nativo para: inglês Native in inglês
Contato: My status

Mensagem do usuário  
PLEASE VIEW MY PROFILE HERE: http://www.proz.com/pro/38373?old=1
 Autônomo, Identity Verified Membro verificado
Serviços  Translation
Especialização
Especializado em:
Direito (geral)Direito: Contrato(s)
Cozinha/culináriaPublicidade/Relações públicas
Marketing/pesquisa de mercadoRecursos humanos
Turismo e viagemCiências sociais, sociologia, ética etc.
Poesia e literaturaJornalismo
Glossários writeaway's glossary
Formação educacional em tradução MA-in French from NYU, Paris
Experiência Anos de experiência em tradução: 14 Registrado no ProZ.com: Jul 2002. Tornou-se associado em: Jun 2003
Certificações francês para inglês (New York University)
holandês para inglês ()
inglês (NYU)
alemão para inglês ()
flamengo para inglês ()
Associações N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Sobre mim

FOR TRANSLATIONS INTO IDIOMATIC ENGLISH ...... GO NATIVE!!



LEGAL: Contract, IP, Employment, translation of articles of association/incorporation, pleadings, statements of defence, counterclaims, rulings, legal correspondence, articles written by law professors, publications in Official Gazettes, etc.

GENERAL TRANSLATIONS: HR, Health & Safety, EU, general marketing, real estate, tourism, gastronomy (menus, cookbooks), education, advertising and publicity, political science (including academic texts), classical music/opera, literature, sociology, speeches, correspondence, etc.

Native English translator (UK and US dual national, translating exclusively into English)

Source languages:
* French
* Dutch (NL and B)
* German

Objective: Produce professional well-written translations in idiomatic native English that are true to the original in content, register and style.

I rely on my fluency and daily contact with source languages to produce accurate translations of texts into idiomatic native English. This allows me to use dictionaries for ideas or as a guide, not as my sole lifeline. I use appropriate up-to-date jargon for every field and have excellent writing and research skills. However I do not translate 'everything' and if a text falls outside the scope of my knowledge, I prefer to turn it down rather than produce a mediocre result.

I am also a very keen researcher, aiming for accuracy by doing the research necessary to obtain the exact term/terminology needed and spare no time or effort in order to produce texts with the highest degree of precision. A full time professional translator who translates a broad range of fields but specialises in legal, I am extremely aware of the importance of translating the intention of the author and not creating a personal interpretation of the text or embellishing it in any way.


Complete fluency in all 3 source languages (French/Dutch/German) through actually living in source language countries. All sources languages are ‘A’ languages, meaning my level of speaking, understanding and reading them is the same for all three.

Language background

Native USA/UK (born in US but have spent more years with UK English - at home and at work).

Native USA/UK (born in US but have spent more years with UK English - at home and at work).

I have a very strong background in grammar and writing. French literature was my major at university (completed studies up to MA level) and I lived in France for over eight years. I learned Dutch in the Netherlands (studying and then working for temp agencies- including translation) and was fully integrated into Dutch life. I lived in Freiburg im Breisgau for 10 years and for a time was enrolled in Albert-Ludwigs Universität. I also had constant contact with French during that time since France was only 12 km away.

I keep up to date with events and (language) developments in source and target language countries thanks to cable TV, with national channels from many countries in Europe and beyond. I feel that being able to stay in daily contact with languages as they are used in the respective countries is a vital element for ensuring the quality of translations. Buzz words come and go and after all, how can one translate a text based on current events, educational, business, political, legal issues and developments, etc. if one has never heard of them?

Phone number, CV and all other personal info available on request.
ADSL internet connection.


Skype Me™!