Short Survey on Translator Practices Tópico cartaz: Jassica Halim
|
Hello,
We are a group of students studying Translation Studies, and we have developed this questionnaire to gain a deeper understanding of translator practices. We will NOT be collecting your personal information or e-mail addresses. Everything will remain confidential.
Your participation will be greatly appreciated. Thank you in advance for your time!
Taufik, Kaye & Jassica
Link to the google ... See more Hello,
We are a group of students studying Translation Studies, and we have developed this questionnaire to gain a deeper understanding of translator practices. We will NOT be collecting your personal information or e-mail addresses. Everything will remain confidential.
Your participation will be greatly appreciated. Thank you in advance for your time!
Taufik, Kaye & Jassica
Link to the google forms: https://forms.gle/y28Y7scpyRHDd7yk7 ▲ Collapse | | |
Hi Jessica et al,
The form requires us to sign in with a Google account, thereby identifying ourselves at least partly. Also, I don't have a Google account and do not intend to open one - can you see what can be done so as not to exclude potential contributors nor contradict the terms on which they agree to take part? | | | I don't really know ... | Oct 18, 2024 |
... what this question means:
"Does having experience in a certain kind of text make you consider more potential translations than before?" | | |
Hello Victoria,
Thank you for taking your time to bring this to our attention, and we apologize for any inconvenience caused. The form is updated, and should now work without requiring sign-in. Thank you in advance for your participation - your response is invaluable.
Best regards,
Taufik, Kaye & Jassica | |
|
|
Re: I don't really know ... | Oct 18, 2024 |
Hello Rachel,
Thank you for taking the time to look at our questionnaire, and we apologize if the wording for that specific question is unclear. Now that we look at it, we realize that it can indeed be a little confusing.
What we wanted to ask is: "after gaining more experience translating a certain type of text, do you find yourself recognizing and considering more possible ways to translate specific ideas or expressions?" We are interested in exploring Otto Kade's con... See more Hello Rachel,
Thank you for taking the time to look at our questionnaire, and we apologize if the wording for that specific question is unclear. Now that we look at it, we realize that it can indeed be a little confusing.
What we wanted to ask is: "after gaining more experience translating a certain type of text, do you find yourself recognizing and considering more possible ways to translate specific ideas or expressions?" We are interested in exploring Otto Kade's concept of "optional equivalence," and see if familiarity with specific types of text enhanced translators' ability to recognize a broader range of valid translation options for the same idea.
We hope this explanation clarifies things. Once again, thank you for your time - you response is invaluable to us.
Best,
Taufik, Kaye & Jassica ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Short Survey on Translator Practices Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |