Live translation during meetings Tópico cartaz: Kawthar Busari
|
Hi guys,
Is anyone able to shed some light on the dynamics of translating live during a meeting.
Do you translate simultaneously as they speak or do you get a transcript of what was said, and then translate.
It will be helpful to know how this works and what the range rate is.
Thanks in advance | | | Kevin Fulton Estados Unidos Local time: 16:20 alemão para inglês | Kawthar Busari Estados Unidos francês para inglês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO
Kevin Fulton wrote:
You rarely get a transcript unless you are translating a speech or presentation.
Here's a description of the various types of interpretation:
https://www.interprefy.com/resources/blog/types-of-interpretation-you-need-to-know
Based on my limited experience, interpretation requires a different set of skills than translating texts. Some people have the talent to do both. You should get a lot of practice before attempting to do it for pay.
Thank you for your insight, Kevin. It was very helpful. | | | Daryo Reino Unido Local time: 21:20 sérvio para inglês + ... Terminology ... | Mar 30, 2024 |
It's interpreting, not translating.
You will never get beforehand any "transcript" - a "transcript" can be done only AFTER an audio recording (of a speech, a whole meeting ..) was done, IOW only after the meeting is over.
You might get in advance the prepared speeches, or the documents that are going to be discussed (drafts of contracts, f.ex.) and other reference material. But if the speaker deviates from the prepared documents, only what is said counts.
As for <... See more It's interpreting, not translating.
You will never get beforehand any "transcript" - a "transcript" can be done only AFTER an audio recording (of a speech, a whole meeting ..) was done, IOW only after the meeting is over.
You might get in advance the prepared speeches, or the documents that are going to be discussed (drafts of contracts, f.ex.) and other reference material. But if the speaker deviates from the prepared documents, only what is said counts.
As for https://www.interprefy.com/resources/blog/types-of-interpretation-you-need-to-know it does give you a rough idea. But it wasn't written by someone with actual experience of interpreting. Once you get the hang of it, simultaneous interpreting is in fact far easier than consecutive interpreting, not the other way round. Simultaneous interpreting is only possible if the right equipment is available (soundproof booths etc), most often it would be consecutive interpreting.
Interpreting is a world apart from translating. Certainly worth a try, especially if you prefer working with people instead of being alone with pen and paper (just a figure of speech, nowadays it's more like "staring at a screen all day long").
Rates vary enormously. What UN / EU interpreters are paid and what some small agency that added "oral translating" (sic) as an afterthought to their services thinks is "a good rate" bears no ressemblance. ▲ Collapse | |
|
|
Kawthar Busari Estados Unidos francês para inglês + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO
Daryo wrote:
It's interpreting, not translating.
You will never get beforehand any "transcript" - a "transcript" can be done only AFTER an audio recording (of a speech, a whole meeting ..) was done, IOW only after the meeting is over.
You might get in advance the prepared speeches, or the documents that are going to be discussed (drafts of contracts, f.ex.) and other reference material. But if the speaker deviates from the prepared documents, only what is said counts.
As for https://www.interprefy.com/resources/blog/types-of-interpretation-you-need-to-know it does give you a rough idea. But it wasn't written by someone with actual experience of interpreting. Once you get the hang of it, simultaneous interpreting is in fact far easier than consecutive interpreting, not the other way round. Simultaneous interpreting is only possible if the right equipment is available (soundproof booths etc), most often it would be consecutive interpreting.
Interpreting is a world apart from translating. Certainly worth a try, especially if you prefer working with people instead of being alone with pen and paper (just a figure of speech, nowadays it's more like "staring at a screen all day long").
Rates vary enormously. What UN / EU interpreters are paid and what some small agency that added "oral translating" (sic) as an afterthought to their services thinks is "a good rate" bears no ressemblance.
Thank you for your detailed response. I totally agree with you. I appreciate your help to diffuse the confusion. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Live translation during meetings Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |