Track this forum Tópico Autor
Respostas (Visualizações)
Última mensagem
Spacing of mathematical symbols in tables 3 (2,315)
Are my assumptions about MT wrong? And an invitation to share a guess... ( 1 , 2 ... 3 ) 34 (14,473)
How to get translator to research localizations + verify? 13 (5,210)
Translate or not names of departments and of positions of a company/organization 6 (4,411)
Is Translation subjective -an art or a science? 1 (1,955)
SlavFile Spring 2020 is out 0 (1,349)
translate a hyperlink 8 (3,950)
Your Translating Experiences- communication, client expectations, difficullt clients etc 11 (5,095)
Personal methods in translation ( 1 , 2 , 3 ... 4 ) 51 (22,179)
Last call: Survey for Translators-Voucher (£20) Paid interview (£30) 0 (1,357)
Brainstorming: opinions on transferring ideology from source text to target text; CDA ( 1 , 2 ... 3 ) 41 (15,467)
Do you think that the translator must do the identical format of the source text? 2 (2,122)
Do I use quotation marks or long hyphen when translating a dialogue into Spanish? 0 (1,467)
Looking for a translator to interview online 4 (2,831)
Dealing with field names in user guides 8 (3,635)
How do you build and manage your glossaries? 5 (4,644)
Questionnaire for research in translation studies 5 (3,632)
ATA Translations accepted at Courts of England and Wales? 9 (3,785)
How should stamps that are placed on top of text and back side of pages appear in the translation? 11 (5,679)
Survey on social sciences/humanities translation practices and working conditions 0 (1,267)
What register to use in a tourist translation from English to Spanish, and why? 3 (5,673)
Typo in my name in Power of Attorney, can it be corrected in the legal translation? 7 (3,961)
Taking blame for another person's work 12 (4,414)
RIP George Steiner: Paris, 1929 – Cambridge, 2020 2 (2,560)
Certified translation: Watermarks / design elements 2 (2,471)
Meaning of Back-translation ( 1 ... 2 ) 21 (26,270)
Bad termbases / glossaries 14 (4,828)
Working without CAT tools? ( 1 ... 2 ) 17 (8,190)
Accent marks in Spanish words used in English ( 1 ... 2 ) 18 (38,616)
Acknowledging translations of quotes by a third party 4 (2,329)
Translation of "lu et approuvé" et "bon pour accord" necessary 7 (14,294)
Technical non-fiction with complex layout ( 1 ... 2 ) 17 (6,801)
Key Metrics-International Standards for Quality of Translation? 4 (2,129)
Help! My client doesn't know it's out of date to say "Before Christ" ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 ... 8 ) 111 (49,463)
Translating quotations (from works previously published in English) 7 (2,952)
Can you translate a complete novel in 5 days? ( 1 ... 2 ) 19 (7,294)
Test translation and quiz- using dictionary allowed if not stated otherwise? 5 (2,753)
Abbreviations and acronyms are as used in the target country...? 6 (3,194)
Are hyperlinks to other texts in the original text included in the translated text? 11 (5,956)
Sworn Translator in UK ? ( 1 ... 2 ) 18 (14,774)
Translation job market and output of translation education 2 (1,865)
Towards the Ideal University Translation Curriculum - Survey input desired 2 (1,750)
Conventions for writing SOPs/manuals with abbreviated form (in German) 3 (2,271)
It followed by it in a sentence 10 (4,279)
Off-topic: SURVEY FOR TRANSLATORS/REVIEWERS ON THE COMPETENCES OF PROJECT MANAGERS 4 (2,332)
How to treat blacked out information 3 (2,219)
How to calculate website wordcount? ( 1 ... 2 ) 15 (39,594)
Glossary of army commands needed 4 (2,281)
Dealing with a partly illegible document 5 (4,116)
How to do a transcreation ( 1 ... 2 ) 24 (14,110)
Publicar novo tópico Não-relevante: Mostrado Tamanho da fonte: - /+ = Novas mensagens desde sua última visita ( = Nenhuma nova mensagem desde sua última visita ( = Mais de 15 mensagens) = O tópico está bloqueado (Nenhuma nova mensagem pode ser inserida)
Fóruns de discussão Discussão aberta sobre tópicos relacionados a tradução, interpretação e localização
Wordfast Pro Translation Memory Software for Any Platform Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value Buy now! »
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
X
Sign in to your ProZ.com account...