Páginas no tópico: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] > | Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр. Tópico cartaz: Vyacheslav Lomaev
| Valery Kaminski Belarus (Bielo-Rússia) Local time: 14:18 inglês para russo + ...
Vyacheslav Lomaev wrote:
Если переводчик сам "купил экскаватор" и сам с нуля выполняет все подготовительные операции, то почему он соглашается делать скидку для бюро переводов за невыполненную ими работу?
(Когда проект продолжается уже несколько лет и память переводов проекта предоставляется заказчиком - это совсем другая (нормальная) история и здесь не обсуждается...)
Дано: новый текст, к примеру, в нем 1000 слов - 100-% повторов. Агентство, прогнав его через свой Trados/memoQ или что там у него, прекрасно об этом осведомлено.
Вопрос: Вы считаете справедливым получать 100%-оплату за 1000 слов, на перевод которых Вам потребовалось пару десятков раз просто нажать комбинацию клавиш типа Ctrl+Enter?
Если ответ "Да", то вопросов больше не имею... | | | Vyacheslav Lomaev Federação Russa Local time: 15:18 inglês para russo + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO Это уже даже не смешно | Dec 5, 2017 |
Виктор,
Это уже даже не смешно - как переводчик в современном мире мог бы работать без CAT?
Уже много лет перевожу проекты в (SDL) Trados, MemoQ, Idiom Worldserver, Memsource Editor, SmatCAT и пр.
До недавнего времени все было нормально:
- если бюро переводов предоставляет память переводов про�... See more Виктор,
Это уже даже не смешно - как переводчик в современном мире мог бы работать без CAT?
Уже много лет перевожу проекты в (SDL) Trados, MemoQ, Idiom Worldserver, Memsource Editor, SmatCAT и пр.
До недавнего времени все было нормально:
- если бюро переводов предоставляет память переводов проекта, то мы с ними сотрудничаем с использованием дифференцированных ставок за частичные совпадения и повторы,
- если бюро переводов память переводов проекта не предоставляет, то мы с ними сотрудничаем на обычной основе (без ТМ) с постраничной (пословной) оплатой.
Но в последнее время у меня был уже третий случай, когда бюро переводов хотели получать с меня скидку за совпадения и повторы точно так же как если бы они предоставили память переводов проекта. Для меня - это совершенная дикость какая-то, но уже несколько переводчиков здесь написали, что для них - это нормальная ситуация...
Неужели я опоздал с открытием этой темы и переводчиков, готовых предоставлять для бюро переводов скидку за невыполненную ими работу (только за то, что они научились считать повторы и совпадения) уже стало слишком много?
***
Валерий,
Мой ответ на ваш вопрос - Да.
Так как бюро переводов (не предоставляя память переводов проекта) никакого отношения к повторам и совпадениям не имеет, то и рассчитывать на скидку за них, на мой взгляд, не должно. ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 16:18 Membro (2005) alemão para russo + ...
Vyacheslav Lomaev wrote:
…бюро переводов хотели получать с меня скидку за совпадения…
Думаю, это какое-то недоразумение. Если ТМ отсутствует, то и совпадения тоже отсутствуют. При пустой ТМ возможен только подсчет общего количества слов и повторяющихся сегментов. Другой вопрос, что для анализа можно использовать режим "псевдоперевода", тогда да, программа может подсчитать некие гипотетические совпадения. Возможно, вы имеете в виду такой анализ.
ЗЫ С интересом слежу за дискуссией.
[Edited at 2017-12-05 08:26 GMT] | | | в поисках компромисса | Dec 5, 2017 |
...и с учетом реалий рынка можно к этой проблеме подходить несколько с другой стороны.
В частности:
1) ты считаешь для себя нормальным зарабатывать N долларов за рабочий день;
2) получаешь от заказчика документы, разбивку и ценовое предложение и видишь, что:
а) это... See more ...и с учетом реалий рынка можно к этой проблеме подходить несколько с другой стороны.
В частности:
1) ты считаешь для себя нормальным зарабатывать N долларов за рабочий день;
2) получаешь от заказчика документы, разбивку и ценовое предложение и видишь, что:
а) это соответствует твоим ожиданиям -- ОК;
б) это явно ниже твоих ожиданий (требуется больше времени и усилий) -- пошли вы в баню со своей разбивкой и ценой: либо повышаем цену, либо ищем другого исполнителя;
в) это выше твоих ожиданий -- ОК и спасибо.
Конечно, легкие отклонения от ожидаемого будут всегда -- как в пользу, так и не в пользу исполнителя (иногда и значительные), но такой подход представляется справедливым при работе с "нелохами". ▲ Collapse | |
|
|
Vyacheslav Lomaev Federação Russa Local time: 15:18 inglês para russo + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO двукратный (трехкратный) тариф | Dec 5, 2017 |
Для себя я из этой ситуации сделал такие выводы:
- Если бюро переводов (не предоставляя ТМ) хочет платить только за эффективные слова (минус 100% совпадения и повторы), то нужно запрашивать с них двукратный тариф (по сравнению со своей обычной пословной или постраничной ста... See more Для себя я из этой ситуации сделал такие выводы:
- Если бюро переводов (не предоставляя ТМ) хочет платить только за эффективные слова (минус 100% совпадения и повторы), то нужно запрашивать с них двукратный тариф (по сравнению со своей обычной пословной или постраничной ставкой без ТМ);
- Если бюро переводов (не предоставляя ТМ) хочет, чтобы я создал для них ТМ проекта с нуля, то нужно запрашивать с них, по крайней мере, трехкратный тариф (по сравнению со своей обычной пословной или постраничной ставкой без ТМ). ▲ Collapse | | |
... Съесть-то он съест, да только кто ему даст.
(Из истории о мясе и льве) | | | Vyacheslav Lomaev Federação Russa Local time: 15:18 inglês para russo + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO
Виктор,
- два разных бюро переводов (в разное время и из разных стран) предлагали мне создать для них ТМ проекта с нуля в Традосе, но заплатить за мою работу так как если бы это они предоставили мне ТМ проекта;
- третье бюро переводов предлагало мне платить только за эфф�... See more Виктор,
- два разных бюро переводов (в разное время и из разных стран) предлагали мне создать для них ТМ проекта с нуля в Традосе, но заплатить за мою работу так как если бы это они предоставили мне ТМ проекта;
- третье бюро переводов предлагало мне платить только за эффективные слова.
Во всех трех случаях я зря потратил на них время, так как не сразу сообразил, о чем идет речь. Теперь же (на основе полученного опыта и обсуждению в данной теме), я готов к взаимодействию и с подобными заказчиками...
Надеюсь, что эта дискуссия окажется полезной и для других переводчиков...
P. S. Особенно неприятным для меня в этой ситуации оказалось то, что не сработал до этого безотказный индикатор (насколько зарегистрированные на proz.com переводчики довольны сотрудничеством с данным бюро переводов) - повторюсь, в обоих последних по времени случаях больше чем по 10 переводчиков сообщили на BlueBoard, что довольны тем, что им платят в 2 раза меньше обычного:
а) по статистике Традоса и
б) по эффективности слов...
[Edited at 2017-12-05 12:00 GMT] ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 16:18 Membro (2005) alemão para russo + ...
Vyacheslav Lomaev wrote:
- Если бюро переводов (не предоставляя ТМ) хочет, чтобы я создал для них ТМ проекта с нуля…
Снова не понял. Ведь предоставляя им билингву, вы автоматически передаете им и ТМ. Само же создание ТМ вами заключается в выборе нескольких пунктов меню и нажатии нескольких кнопок. За это брать трехкратный тариф?
[Edited at 2017-12-05 11:42 GMT] | |
|
|
Vyacheslav Lomaev Federação Russa Local time: 15:18 inglês para russo + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO оффлайн и онлайн | Dec 5, 2017 |
Трехкратный тариф - при работе оффлайн в Традосе (когда бюро переводов хочет получить в свое распоряжение не только переведенный текст, но и созданную переводчиком с нуля ТМ).
(Это вариант ответа для тех двух самых жадных и неадекватных бюро переводов (о которых говорил �... See more Трехкратный тариф - при работе оффлайн в Традосе (когда бюро переводов хочет получить в свое распоряжение не только переведенный текст, но и созданную переводчиком с нуля ТМ).
(Это вариант ответа для тех двух самых жадных и неадекватных бюро переводов (о которых говорил выше, и, на тот случай, если с им подобными снова придется общаться), которые встретились мне за последние несколько лет, а не для подавляющего большинства нормальных и адекватных бюро переводов)
***
Двуязычные же тексты в онлайн-программах, конечно, само собой предоставляют ТМ в распоряжение заказчика.
[Edited at 2017-12-05 12:21 GMT] ▲ Collapse | | | Вячеслав, как обычно, дьявол в тонкостях. | Dec 5, 2017 |
Насколько понимаю, БП не предлагали создать для них ТМ, а проинформировали вас, что вы должны предоставить им двуязычный файл и, возможно, tmx (вторая позиция необязательна, но бывает). Насчет нажатия пары кнопок см. у Андрея.
Насчет эффективных слов уже обсуждали. Но еще р... See more Насколько понимаю, БП не предлагали создать для них ТМ, а проинформировали вас, что вы должны предоставить им двуязычный файл и, возможно, tmx (вторая позиция необязательна, но бывает). Насчет нажатия пары кнопок см. у Андрея.
Насчет эффективных слов уже обсуждали. Но еще раз повторяю – если ТМ нет, значит и вы, и клиент можете определить только повторы. Требование двух- или трехкратного тарифа (например о столбце с Button в одном из моих выше постов) из-за уменьшения фактической работы как-то выходит пределы моего осознания. Т.е. чем меньше я поработаю, тем больше получу? ▲ Collapse | | | Vyacheslav Lomaev Federação Russa Local time: 15:18 inglês para russo + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO
С чего это вдруг я должен им предоставлять tmx?
Повторюсь, с подобными заказчиками постараюсь не иметь дела - в крайнем случае, буду предлагать им заплатить трехкратный тариф. | | | почему бы и нет | Dec 5, 2017 |
Andrej wrote:
Само же создание ТМ вами заключается в выборе нескольких пунктов меню и нажатии нескольких кнопок. За это брать трехкратный тариф?
Это в определенном и правомерном смысле продукт, аналогичный тем, что обычно защищаются авторским правом.
Тройной тариф -- это только один из способов дать заказчику разрешение на пользование переводами сегментов в будущем.
Возможно, я недостаточно внимательно читал, но не припомню ни одного договора, предусматривающего передачу переводчиком агентству прав на переведенные сегменты/фразы.
В то время как запрет пользоваться любыми ТМ, кроме ТМ заказчика (и задавать вопросы на КудоЗ и подобных ресурсах), вполне бывает. | |
|
|
Andrej Local time: 16:18 Membro (2005) alemão para russo + ...
Alexander Matsyuk wrote:
Это в определенном и правомерном смысле продукт, аналогичный тем, что обычно защищаются авторским правом.
Александр, вы же знаете, что продукт, конечно, но в реальности это ведь не работает.
Если же по теме, то, конечно, возможны разные ситуации. Как я понимаю, Вячеслав очень часто получает для перевода документы в исходных форматах. Ворд, Эксель, ИнДизайн, что угодно. Поэтому ему самому надо создавать проект, ТМ и так далее. Возможно, именно поэтому его возмущает то, что ему приходится готовить проекты, выполнять настройки и прочее, да еще и отдавать ТМ. Не знаю, так ли это, но у меня создалось такое впечатление.
В то же время у меня это большая редкость, в 90 % случаев мои клиенты присылают (или выкладывают на сервере) уже готовые пакеты, а оригиналы шлют только в качестве справочных материалов. | | | Vyacheslav Lomaev Federação Russa Local time: 15:18 inglês para russo + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO
Андрей,
мне не понравилось то, что два бюро переводов пытались ввести меня в заблуждение, используя термины "оплата по Традосу" и "эффективные слова" (и, тем самым, заплатить мне в 2 раза меньше того, о чем, на мой взгляд, мы договаривались). | | | Andrej Local time: 16:18 Membro (2005) alemão para russo + ...
Если была изначальная договоренность оплаты всех слов как "уникальных", тогда да, вы правы. Но если изначально заказчик говорит, что повторы оплачиваются по меньшей ставке, то выбор за вами. Насчет трехкратного тарифа, если честно, я сомневаюсь. | | | Páginas no tópico: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр. No recent translation news about Federação Russa. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |