Páginas no tópico: [1 2] > | Poll: Most of the texts you translate belong to... Tópico cartaz: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Most of the texts you translate belong to...".
This poll was originally submitted by Serena Tutino. View the poll results »
| | | Agriculture ... | May 16, 2018 |
... which is quite logical, given the fact that I'm an agronomist. | | | Angus Stewart Reino Unido Local time: 22:47 francês para inglês + ...
I mostly translate legal texts since I used to be a solicitor and notary, but I would love to be able to translate more art texts as I find them more enjoyable. | | |
My favorite area by far is medicine (clinical trials, active and non active medical devices, procedures instructions, field safety notices, etc.), but this is not my most common type of work: as always I’ve been translating mostly all kinds of EU texts (e-learning courses, newsletters, websites, guidelines, handbooks, legislation…). Lately I’ve also been asked to do more marketing and transcreation projects. | |
|
|
Muriel Vasconcellos (X) Estados Unidos Local time: 14:47 espanhol para inglês + ... Medical and science | May 16, 2018 |
"Medical" as it relates to all aspects of public health, plus most aspects of the work of international organizations (anything but legal, if I can help it). | | | Peter Simon Holanda Local time: 23:47 inglês para húngaro + ...
as I, first, don't count my blessings, second, I'm a linguist and geographer, meaning I have to adapt to whatever comes my way based on the wide basis provided by my real professions, my family background (even my son is a lawyer) and my age. So I translate almost anything but only if the technicality is not too high. | | | Ventnai Espanha Local time: 23:47 alemão para inglês + ... Technical and marketing | May 16, 2018 |
Many of my texts combine both technical and marketing aspects. | | | DZiW (X) Ucrânia inglês para russo + ...
It's technical, marketing, and medicine, yet as far as they pay me for it--it must be financial, nope?) | |
|
|
I began my career in translation back in 1973 exclusively with highly technical/engineering material, and kept this focus for almost ten years. Then I began widening my coverage.
In 2013 I finally reversed the definition of my scope and drew the line, establishing five specific areas of human knowledge where I don't translate technical material, viz. intended for their respective practitioners. I list these areas on my web site as off-limits.
My variety can occur at mac... See more I began my career in translation back in 1973 exclusively with highly technical/engineering material, and kept this focus for almost ten years. Then I began widening my coverage.
In 2013 I finally reversed the definition of my scope and drew the line, establishing five specific areas of human knowledge where I don't translate technical material, viz. intended for their respective practitioners. I list these areas on my web site as off-limits.
My variety can occur at macro level, such as ranging from a romance/adventure novel to the detailed specs and operating/maintenance instructions for some complex electromechanical apparatus.
It can also occur at micro level. Let's take the sworn translation of divorce documents. It may be a Canadian Divorce Certificate, a 1- or 2-page statement identifying the parties, simply stating the date since when they are no longer married to each other. Likewise it may be a 50-page American or Australian Divorce Decree laden with legal and often land surveying vocabulary.
It's this variety that keeps me polishing all my instruments, because I never know what the next assignment is going to be about. ▲ Collapse | | | neilmac Espanha Local time: 23:47 espanhol para inglês + ...
BIO/AGRI/Animal Husbandry, Education, e-Business and Market Research. Sometimes a bit of Medical and Pharma. Used to do some technical stuff too, but not so often these days.
[Edited at 2018-05-16 11:59 GMT] | | | Economics and finance | May 16, 2018 |
As I get older, I seem to be less and less interested in variety and more and more interested in staying in my comfort zone and making a fast buck.
I cannot imagine being a generalist. | | | Jack Doughty Reino Unido Local time: 22:47 russo para inglês + ... In memoriam
I prefer translating books, and I happen to be doing one at the moment, so that predominates. Logically it ought to be engineering, as I did a three-year apprenticeship on aircraft engines. It was so at one time, but I haven't had much of that lately. | |
|
|
My main area of expertise is fashion/textiles. I also translate marketing and retail materials, but they mainly refer to apparel, footwear and accessories, so there's always an important fashion element. | | | Romeo Baldovino Filipinas Local time: 06:47 Membro (2014) inglês para tagalo + ...
Most of my tasks are in health care, user interface for apps and marketing/employee surveys. | | | Finance AND law ... | May 16, 2018 |
... but we weren't able to tick more than one option, followed by property development and art. Oh, and translating stuff about art (modern art in particular) is no doddle. Try making sense of what artists (and far worse, art critics) say about such impenetrable works. It's often a case of "b*ll*cks in, b*ll*cks out", I'm afraid. | | | Páginas no tópico: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Most of the texts you translate belong to... Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |