Track this forum | | Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última mensagem |  | Help: Rails .yml translation | Setti Mulari Nov 3, 2009 | 2 | 3548 | colstoun Apr 17 |  | how to create TM with resx file and xml file |  Yulian Wang Apr 13 | 0 | 268 |  Yulian Wang Apr 13 |  | LocStudio and Helium localization tools ( 1... 2) | Vladimir Dubisskiy Feb 29, 2004 | 21 | 36208 | M Ikram Apr 12 |  | Concordance and Find functions in Passolo 2009 Translator Edition |  8transl8 Apr 3 | 0 | 380 |  8transl8 Apr 3 |  | Which CAT tool to use to translate DocBook (XML) documents? | Tatiana Nefyodova Feb 28 | 2 | 809 | Tatiana Nefyodova Mar 28 |  | Resource : Handy article on US English vs UK English | Erudites Mar 26 | 4 | 636 | Michael Wetzel Mar 27 |  | How to work on large PDF files created from AutoCAD drawings | boostrer Mar 16 | 6 | 823 | boostrer Mar 18 |  | Problem with LocStudio installation in Windows Vista | Danafi Mar 9 | 0 | 608 | Danafi Mar 9 |  | List of issues to ignore during software linguistic testing | Yаnа Dеni Feb 26 | 0 | 614 | Yаnа Dеni Feb 26 |  | (Non-)translatable items in software related documentation | Yаnа Dеni Feb 24 | 0 | 494 | Yаnа Dеni Feb 24 |  | Website segment- translate or not | Beatriz Peña Aug 12, 2011 | 4 | 1506 | SoerenB Feb 21 |  | Localization engineering - suggestions needed | Pradeep Neupane Jul 22, 2011 | 8 | 2086 | Frankie J. B. Feb 10 |  | How to localize OneNote files? | Steven Tsang Feb 7 | 1 | 718 | Steven Tsang Feb 8 |  | Research: Localizing dynamic websites | Ofietje Apr 13, 2011 | 3 | 1516 | universalpocket Feb 7 |  | Problems with HTML Codes | Rebelo Júnior Jul 29, 2011 | 7 | 1709 | universalpocket Feb 7 |  | Alchemy Catalyst 9.0 Review | ichibanmike Nov 2, 2011 | 2 | 1332 | ichibanmike Feb 2 |  | research survey on software localization and development of international software | mressin Jan 31 | 0 | 528 | mressin Jan 31 |  | Photoshop localisation - automated text extraction | Martin Wunderlich Aug 1, 2008 | 9 | 5309 | Franz Bissinger Jan 27 |  | MemoQ TMs and Trados TMs |  Ketty Federico Jan 26 | 1 | 790 | Grzegorz Gryc Jan 26 |  | Passolo 2009: basic questions | MikeTrans Dec 14, 2011 | 1 | 1099 | Achim Herrmann Dec 15, 2011 |  | How to setup a translation process for a CMS website? | Noe Tessmann Aug 21, 2011 | 8 | 1749 | Sumin Dec 14, 2011 |  | Looking for freeware TBX editor ( 1... 2) | Samuel Murray Feb 18, 2004 | 25 | 21488 | Michael Grant Nov 22, 2011 |  | Can you download a whole website in one go? | Chris S Oct 26, 2011 | 8 | 1347 | Chris S Oct 26, 2011 |  | [need advice] User-friendly CMS that makes translation easy for a non-technical person | igorua Oct 4, 2011 | 4 | 1165 | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) Oct 5, 2011 |  | Automatic site-level path modification with DW | Frankie J. B. Oct 2, 2011 | 1 | 1056 | Frankie J. B. Oct 3, 2011 |  | CamelCaps - Variabeln oder nicht? Übersetzen oder nicht? | Elvira Schmid Oct 1, 2011 | 3 | 1102 | neilmac Oct 1, 2011 |  | Word count of only part of the strings in a txt. file |  Sandra de la Vega Sep 21, 2011 | 5 | 1472 | Andrzej Mierzejewski Sep 23, 2011 |  | Segmento de página web- traducir o no | Beatriz Peña Aug 12, 2011 | 0 | 1130 | Beatriz Peña Aug 12, 2011 |  | Softwaree Localization Engineering tools- suggestion | Pradeep Neupane Jul 31, 2011 | 7 | 1674 | just_mylife Aug 4, 2011 |  | Software developers and translation services | xxxull Jul 25, 2011 | 6 | 1686 | xxxull Jul 28, 2011 |  | Cannot load PO File Parser in Passolo 2009 |  Doron Greenspan MITI Jul 25, 2011 | 6 | 1959 |  Doron Greenspan MITI Jul 25, 2011 |  | Reviewing/resizing boxes in Passolo | Joanna25 Jul 18, 2011 | 11 | 1790 | Achim Herrmann Jul 21, 2011 |  | Statistical glossary, did you try it yet? |  Alain Dellepiane May 24, 2011 | 3 | 2110 |  Alain Dellepiane Jul 18, 2011 |  | What is IBM Translation Manager | xxxBrandis Sep 9, 2004 | 13 | 19670 | Tomasz Nidecki Jul 14, 2011 |  | Translation software for MACINTOSH platform | potra Jun 2, 2008 | 11 | 5041 | xxxull Jul 7, 2011 |  | icanlocalize - any other translator users? |  lydiar Apr 7, 2011 | 4 | 2285 |  apk12 Jul 4, 2011 |  | Localization rates: Software and websites | radruz Sep 15, 2009 | 7 | 5883 | Chakir Mahjoubi Jun 24, 2011 |  | SEO compliant translations | Hans-Gerhard Leppert Jun 23, 2011 | 5 | 2319 | Lori Cirefice Jun 23, 2011 |  | Blog article: using Xbench as a low cost TM solution |  Alain Dellepiane May 29, 2011 | 3 | 2063 |  Selcuk Akyuz May 30, 2011 |  | WCMS/CMS - help please! | David Howard May 24, 2011 | 2 | 1484 | David Howard May 25, 2011 |  | CAT tool options for .ts files - suggestions needed | sentrodil May 23, 2011 | 5 | 2064 | sentrodil May 23, 2011 |  | Validate the format of .po files | yukarielliott May 22, 2011 | 1 | 1764 |  Yiğit Ati May 22, 2011 |  | CAT support for translating an eZ Publish website? | Arnd Rothe Mar 29, 2011 | 4 | 2015 | Arnd Rothe Apr 11, 2011 |  | Resources on localization | J_Fortuniak Dec 3, 2009 | 4 | 3056 | Patricio Vidal Mar 21, 2011 |  | Tool for extracting (repetitive) terminology from PDF for glossary creation |  Verena Schmidt Feb 8, 2011 | 7 | 2546 | Michael Beijer Feb 14, 2011 |  | How do I translate an .xml file using an .xsd file? |  Peter Adolph Dec 21, 2010 | 9 | 2852 | Achim Herrmann Feb 7, 2011 |  | What is this file type? What software would you use to translate it? | claire letaillieur Feb 7, 2011 | 1 | 1692 | Géraldine Chantegrel Feb 7, 2011 |  | Anyone here ever use mygengo's String? Any concern about confidentiality? | Ade Indarta Jan 21, 2011 | 1 | 2256 | chirish Feb 2, 2011 |  | Comparing two files with strings and sorting the target file ( 1... 2) |  Dejan Škrebić Jan 25, 2011 | 16 | 4130 | Jabberwock Jan 28, 2011 |  | What else is there besides SDL Multi-term for glossaries? |  Valerie Steinier Jan 10, 2011 | 3 | 1959 | Arabic Translation Team Jan 10, 2011 | | Publicar novo tópico Off-Topic: Mostrado Tamanho da fonte: -/+ | 1 2 3 4 5 6 7 8 Próximo Último | = Novas mensagens desde a sua última visita ( = Mais de 15 mensagens)
= Nenhuma nova mensagem desde a sua última visita ( = Mais de 15 mensagens)
= O tópico está bloqueado (Nenhuma nova mensagem pode ser inserida nele) | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| Fóruns de discussãoDiscussão aberta sobre tópicos relacionados a tradução, interpretação e localização  | Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| | Wordfast Pro 3.0 | Changing the face of translation memory
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
More info » |
| |