Studio 2011 labumi Tópico cartaz: Freimanis
| Freimanis Local time: 14:06 inglês para letão + ...
Vai kāds bieži un aktīvi lieto šo rīku un kādas ir praktiskās izjūtas? Daži klienti sāk stomīties, ka it kā vajadzētu sākt izmantot, bet 'starptautiskie eksperti un starptautiskā pieredze' rāda, ka Trados 7 nemaz netaisās pazust no praktiķu redzesloka. | | | Ines Burrell Reino Unido Local time: 12:06 Membro (2004) inglês para letão + ...
Un ļoti. Studio piedāvā funkcijas, kas patiešām atvieglo darbu, piemēram, AutoSuggest. Arī tas fakts, ka atmiņā jau esošie 100% segmenti paši par sevi "sabirst" dokumentā (tas gan atkarīgs no iestatījumiem) tulkošanas laikā, ievērojami paātrina darba procesu. Pāreja no 2007 uz Studio 2009 bija liels lēciens. 2009 un 2011 ir principā vienādi darba plūsmas ziņā, taču 2011 ir daudz vairāk derīgu funkciju.
Man pāris reizes ir nācies atgriezties pie 2007 te... See more Un ļoti. Studio piedāvā funkcijas, kas patiešām atvieglo darbu, piemēram, AutoSuggest. Arī tas fakts, ka atmiņā jau esošie 100% segmenti paši par sevi "sabirst" dokumentā (tas gan atkarīgs no iestatījumiem) tulkošanas laikā, ievērojami paātrina darba procesu. Pāreja no 2007 uz Studio 2009 bija liels lēciens. 2009 un 2011 ir principā vienādi darba plūsmas ziņā, taču 2011 ir daudz vairāk derīgu funkciju.
Man pāris reizes ir nācies atgriezties pie 2007 tehnisku iemeslu dēļ un es vienmēr ar nepacietību gaidīju, kad varēšu atkal tikt pie Studio.
Studio 2011 gan ir viena ķibele latvju lietotājiem, vismaz tiem, kuri izmanto Tildes tastatūras iestatījumus. Lielais burts "Ā" nedarbojas. To nepieciešams rakstīt kā mazo "ā" un tad ar pāris taustiņu palīdzību "izaudzināt" par lielo burtu. SDL lāgā negrib ar šo problēmu nodarboties, jo pagaidām visai maz latviešu tulkotāju izmanto šo programmu, turklāt viņi visu vainu gāž uz Tildi, kura gan, godīgi sakot, atteicās sadarboties ar SDL, lai šo problēmu atrisinātu.
Inese ▲ Collapse | | | Freimanis Local time: 14:06 inglês para letão + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO PĀRDOMAS PAR STUDIO VAI KĀ LAI SAKA, KA KAKĀ KAKĀ | Nov 21, 2012 |
Vai, ka kakā ir kaka, tikai citā locījumā. Jo katram knariņam taču jābūt skaidram, ka tas ir vecis ar vārdu. Vīrs un vārds. Cieti. Bet ja nu tikai mīkstais klucis? Jo, raugi, piemājas pļaviņā, kur tikai mazi knariņi spārda bumbu, kakā fīčas nemaz tā īsti neģeld, ja nav tās vienkāršās pa rokai.
Reklāmas nu tādas, ka ej tu nost, čempiņu līga, maksimālais maksims. Nekas nav jādara, bitītes visu izsūc. Liels fīču skaits un apstrādājamo failu ve... See more Vai, ka kakā ir kaka, tikai citā locījumā. Jo katram knariņam taču jābūt skaidram, ka tas ir vecis ar vārdu. Vīrs un vārds. Cieti. Bet ja nu tikai mīkstais klucis? Jo, raugi, piemājas pļaviņā, kur tikai mazi knariņi spārda bumbu, kakā fīčas nemaz tā īsti neģeld, ja nav tās vienkāršās pa rokai.
Reklāmas nu tādas, ka ej tu nost, čempiņu līga, maksimālais maksims. Nekas nav jādara, bitītes visu izsūc. Liels fīču skaits un apstrādājamo failu veidu skaits, 3 skati, filtri, var iejusties gan tulka, gan labotāja lomās, piemēram, sūtot citiem vai sev failus labošanai, var apstiprināt darbu kā pabeigtu un nepabeigtu etc. etc.
Bet paraudzīsimies uz vienu skatu, ko parasts lietotājs izmanto visbiežāk.
Editor view
• neizteiksmīgs jūsera interfeiss ar sīciņām ikonām
• būtiskās un visvairāk izmantotās ikonas neloģiski un neparocīgi izvietotas – copy source atsevišķi no confirm segment, lieka acu skraidīšana pa ekrānu un liekas kustības ar peli (Trados 7 loģika un prioritātes kudī labākas)
• elementārām darbībām bold, italics etc. lietošanai un atcelšanai divas atsevišķas pogas, kas aizņem ekrānā vietu
• tagu ievietošanai jāveic vairākas darbības, nevar vienkārši noklikšķināt uz vienas galvenā ekrāna pogas kā Trados 7
• nav tādu elementāru funkciju kā correct spelling as you type (Trados 7 Tageditor ir)
• nevar check spelling veikt automātiski un visu izlabot, aizverot segmentu (ērta padarīšana tulkojot atsevišķus segmentus lielos dokumentos, (Trados 7 Tageditor ir))
• nevar apvienot segmentus, kas sadalīti kā paragrāfi un veido vienu semantisku grupu
• nevar atrast, kā atcelt punktu/komatu substitution – baigi krutā fīča, kas jāmeklē Studio dziļumos
• tradicionālās Word taustiņu, piemēram, cut/paste funkcijai, kombinācijas aizstātas ar citām. Ir iespēja pielāgot, bet kāpēc tas vajadzīgs?
• vispār vairumā komandu implicēta preference uz taustiņu kombinācijām, nevis peles lietošanu – laika zudumi, darot melno darbu
• TM apdeitam jāliek ķekši kaut kur trešos līmeņos paslēptās izvēlnēs it kā TM apdeiti būtu vajadzīgi kādai laiskai izklaidei, nevis darbam
• tas pats ar file analysis, ja strādā ar atsevišķiem failiem, nevis projektiem – elementāra operācija jāmeklē izvēlnes trešajos līmeņos
• pēc segmenta apstiprināšanas kursors automātiski pārlec nevis uz nākamo fuzzy match, kurš būtu jātulko, bet gan uz nākamo no match. Atkal jāizmanto papildu taustiņi. etc.
Šos un citus labumus pilnā komplektā var dabūt par nepilnu štuku eirofanķiku. Nu, labi, frīlanserus, jau arī gluži nevar atstāt bešā, jo kas tad tulkos – tāpēc oficiālās akcijas laikā par pieciem simtiem šito štelli viņi piegādās. Un vēl ir baigi labais dīls. Par štrunta 60 centiem dienā var dabūt atbalsta pakalpojumus. Tjipa, šie sataisa mīnu laukus, un, lai tiktu pāri ar tīrām kājām, nedaudz jāpiemaksā. Vēl par velti nāk klāt parasto lietotāju frustrāciju piestrāvotie pousti internetā un arī šai vietnē, kā arī vērtīgie Studio ekspertu ieteikumi, piemēram, nepatīk, ka nav autocorrect – mācies pats rakstīt; nepatīk, ka paragrāfus nevar apvienot – pārveido sorsu.
Secinājumi, arī par aizkadrā palikušajiem skatiem
Dārga uz aģentūrām orientēta programma ar milzum lielu neizmantojamu funkciju skaitu. Nav elementāru funkciju. Trados ir ticis pārpirkts, bet nekas būtisks no tā Studio nav pārņemts. SDL rullē, Trados kājslauķa lomā, lietotāja intereses pakaļā. Veikla pārdošanas stratēģija – spiediens no aģentūrām liks frīlanseriem iegādāties dārgu programmu. Un ja jāatbild uz galveno neuzdoto jautājumu: kā šis rīks samazina darbam patērēto laiku un palielina frīlansera darba kvalitāti bez papildu izmaksām, tad atbilde ir NEKĀ.
Diskleimers.
Studio, protams, ir arī labumi, bet tie ir reklamētāju izdaudzināti un pārdaudzināti citviet. Minētie trūkumi konstatēti, darbojoties kādu 10k vārdu apjomā. Neesmu ne CAT fans, ne pretinieks, ne experts un nemaz ne Trados 7 fans. Tikai vienkāršs lietotājs, kura viedoklis balstās tikai uz paša necilajām vajadzībām, nevis ūber super lietotāju grandiozajiem projektiem. Cita viedokļa piekritēju tiesības uz savu viedokli vai iepotētu viedokļu atbalstu netiek ne apšaubītas, ne noniecinātas. ▲ Collapse | | | Labumi vai trūkumi - grūti saprast | Nov 24, 2012 |
Patiešām, grūti saprast, vai no Studio 2011 ir kāds labums. Starp citu, automātiski ievietot 100% atbilstošos tulkojumus var arī SDL Trados 2007 versijā, izmantojot Workbench komandu Translate un lodziņā Log File pievienojot savas tulkošanas atmiņas nosaukumu, to papildinot ar .log. | | | Não há um moderador designado especificamente para este fórum. Para reportar violações às regras do site ou para obter ajuda, favor contatar a equipe do site » Studio 2011 labumi Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |