Traduzione in scienze agrarie, biologiche, ambientali Tópico cartaz: Elisa Comito
|
Ciao,
io lavoro come traduttrice editoriale, professione che mi piace (nonostante le enormi difficoltà) e intendo sviluppare. Traduco narrativa e saggistica, soprattutto testi divulgativi su scienza, alimentazione, benessere.
Ma è da quando ho iniziato a lavorare che vivo una frustrazione derivante dal non riuscire a introdurmi nel mercato della traduzione (editoriale o meno) specializzata in agricoltura e campi affini.
So che si tratta di un binomio insolito ma il mi... See more Ciao,
io lavoro come traduttrice editoriale, professione che mi piace (nonostante le enormi difficoltà) e intendo sviluppare. Traduco narrativa e saggistica, soprattutto testi divulgativi su scienza, alimentazione, benessere.
Ma è da quando ho iniziato a lavorare che vivo una frustrazione derivante dal non riuscire a introdurmi nel mercato della traduzione (editoriale o meno) specializzata in agricoltura e campi affini.
So che si tratta di un binomio insolito ma il mio percorso di studi e lavoro mi ha portato ad acquisire una preparazione approfondita nei campi dell'agronomia, industrie agrarie, botanica, zoologia, ecologia, e simili.
Per quanto riguarda l'editoria agraria, è da tempo che sono impegnata in una vera e propria caccia al tesoro. Ho scoperto che il principale editore del settore si serve di un'agenzia, a cui ho scritto ma senza riscontro.
Per quanto riguarda le agenzie, ne ho contattate diverse ma evidentemente non trattano traduzioni di questo tipo perché non mi hanno risposto o mi hanno risposto per offrirmi altro! Io, però, vorrei sfruttare queste conoscenze perché é un campo che mi interessa e in cui so di poter offrire un lavoro di alta qualità. Infatti, oltre a tradurre, sarei in grado di inquadrare bene la materia trattata.
Aggiungo che traduco dall'inglese, dal francese e dal romeno e che, almeno per quanto riguarda le prime due lingue, sono moltissimi i testi tradotti che trattano dei temi di mio interesse.
A questo punto è evidente che non riesco ad approntare una giusta metodologia di ricerca. Perciò sarei molto grata se qualcuno, che magari conosce un po' il campo, mi potesse dare dei consigli.
Grazie per l'attenzione e buon lavoro a tutti!
Elisa ▲ Collapse | | | Non ti preoccupare | Feb 3, 2007 |
Elisa, è solo una questione di tempo.
Essere specializzati nel nostro campo è un vantaggio. Forse non è capitata ancora l'occasione giusta.
Sai le agenzie hanno sempre alcuni traduttori con i quali lavorano abitualmente e, fino a quando tutto va bene, non hanno alcun incentivo a cambiare. Alla prima crisi - che so, un carico di lavoro eccessivo, un traduttore che non può ecc. - vedrai come ti contatteranno. A quel punto il tuo lavoro parlerà da sé.
Io intanto ti consigli... See more Elisa, è solo una questione di tempo.
Essere specializzati nel nostro campo è un vantaggio. Forse non è capitata ancora l'occasione giusta.
Sai le agenzie hanno sempre alcuni traduttori con i quali lavorano abitualmente e, fino a quando tutto va bene, non hanno alcun incentivo a cambiare. Alla prima crisi - che so, un carico di lavoro eccessivo, un traduttore che non può ecc. - vedrai come ti contatteranno. A quel punto il tuo lavoro parlerà da sé.
Io intanto ti consiglierei di farti una bella ricerca di mercato per capire chi sono i tuoi clienti diretti - aziende, enti, case editrici specializzate - e frequentare le manifestazioni che organizzano in modo che tu possa farti conoscere e tenerti aggiornata.
Impara a seguire i flussi di informazione transfrontaliera nell'ambito della tua materia per capire chi comunica con chi e perché. Sarà più facile per te identificare i potenziali clienti e illustrare i vantaggi che il tuo contributo può dare.
HTH,
Silvestro ▲ Collapse | | | smarinella Itália Local time: 12:02 alemão para italiano + ... ti suggerirei... | Feb 4, 2007 |
di scrivere a Facoltà di agraria e simili sparse per tutt'Italia (magari facendoti precedere da un contatto telefonico in cui chiederai i nomi dei docenti) e a riviste specializzate. Così acquisirai anche clienti diretti.
Certo, è un investimento sul lungo periodo, ma credo proprio che valga la pena. Metterai su un data base delle istituzioni universitarie, istituti di ricerca, fondazioni, riviste (non solo italiane) che ti interessano e poi scrivi una bella lettera circolare sp... See more di scrivere a Facoltà di agraria e simili sparse per tutt'Italia (magari facendoti precedere da un contatto telefonico in cui chiederai i nomi dei docenti) e a riviste specializzate. Così acquisirai anche clienti diretti.
Certo, è un investimento sul lungo periodo, ma credo proprio che valga la pena. Metterai su un data base delle istituzioni universitarie, istituti di ricerca, fondazioni, riviste (non solo italiane) che ti interessano e poi scrivi una bella lettera circolare spiegando quali sono le tue competenze.
Lascerei stare le agenzie, al tuo posto. ▲ Collapse | | | Elisa Comito Local time: 12:02 inglês para italiano + ... CRIADOR(A) DO TÓPICO
Vi ringrazio molto per l'incoraggiamento e i consigli.
Li seguirò e farò una bella indagine di mercato. Sto già riflettendo su come organizzarmi.
Buona giornata! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduzione in scienze agrarie, biologiche, ambientali Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |